服务业集聚对重庆经济高质量发展的影响研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Fish_FF1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
服务业作为中国现代经济体系的重要组成部分,随着中国经济发展从工业型经济向服务型经济转型,服务业的高质量发展也决定着中国经济的高质量发展。重庆作为中国的老工业基地和西南片区唯的一直辖市,近几年坚持推进服务业现代化、集聚化发展,但是存在着服务业发展水平整体不高、产业结构不合理、创新效率不足等问题,这些问题的解决对于调整服务业集聚模式以及服务业内部集聚结构进而推动重庆服务业发展,提高重庆经济高质量水平都具有明显的现实意义。服务业的发展加速了服务业集聚的进程,那么服务业集聚是如何影响经济的高质量发展,是一个值得研究的议题。基于以上背景,本文以重庆为例,深入分析其服务业集聚对整体经济质量产生的影响。首先笔者通过对国内外研究理论进行分析,重点阐述服务业集聚相关理论与经济发展之间的影响机制;其次对重庆服务业集聚水平采用描述统计的方式从集聚模式和集聚结构两个角度进行测度;接着构建衡量经济高质量发展水平的指标体系并测算出重庆市近20年经济质量发展水平;最后采用VECM模型和格兰杰因果检验等方法就服务业集聚对重庆经济质量的影响进行实证研究,为提升重庆服务业运行效率,提高重庆经济高质量发展打下坚实的基础。通过研究得出以下结论:在服务业集聚模式方面,服务业多样化集聚对重庆经济质量发展的推动作用显著。在集聚内部结构方面,就短期而言,生产性服务业和消费性服务业都能对经济高质量有正面影响,但是公共性服务业对经济质量存在着负面影响;就长期而言,公共性服务业、生产性服务业对重庆经济高质量的拉动作用最为明显,消费性服务业效果不显著。因此,重庆服务业应继续加大集聚规模,加快多样化集聚发展态势,此外还应全面提升公共性服务业的供给能力和供给质量,助力生产性服务业发展建设,加快服务业产业结构调整升级进而推动重庆经济高质量发展迈向更高的台阶。
其他文献
本篇翻译报告原文节选自珍妮特·M·吉布森(Janet M.Gibson)编著的《幽默心理学导论》(An Introduction to the Psychology of Humor)的第四章。该章节从社会心理学的视角解释人们的态度、归因和成见是如何影响幽默的,以及幽默如何促进社交,对指导人们真实生活中的人际交往的更具有实践性。翻译原文是社科类文本,其特点是专业术语多,长难句复杂。根据皮特·纽马克
本文是一篇翻译实践报告,翻译实践材料选自2019年5月出版的《蓝图——美好社会的进化起源》(Blueprint:The Evolutionary Origins of a Good Society)的第六章(约一万字)。所选章节追溯了人类社会单配制的进化起源。当今世界,恐怖袭击不断、战争不断,在这样的社会大背景下,《蓝图》指出人类有望建立一个和平共处的和谐世界。此类书籍在中国目前相对较少,因此本书
本篇翻译实践报告的原文文本节选自美国精神分析专家海伦娜·亚尔马松(Helena Hjalmarsson)所著的《战胜自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My Life with Lina)。这本书以回忆录的形式主要描述海伦娜与其自闭症女儿的真实生活,包括莉娜一次次的发病,传统型与非传统型治愈疗法的研究和改进,海伦娜对于自闭症的认识变化等。此次翻译实践材料为原文第一章,所选文本共计
本文是关于《因为互联网:理解新的语言规则》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)的翻译实践报告,《因为互联网:理解新的语言规则》由语言学家格雷琴·麦卡洛赫(Gretchen Mc Culloch)所著,全书讲述了网络语言的产生及发展,对了解网络文化,促进人际交流具有指导意义。本实践报告从翻译转换理论的角度来分析译者在翻译
《道德经》是春秋时期老子所著的一部哲学作品,是道家哲学思想的重要来源,也是中国历史上最伟大的名著之一。由于《道德经》的巨大影响力,其已成为仅次于《圣经》拥有外译本最多的著作。而汉学家在译介《道德经》的过程中起着举足轻重的作用,作为当代最负盛名的翻译家和汉学家之一,闵福德传播中国文化的脚步从未停止。2018年,闵福德出版了其最新译作Tao Te Ching,这是闵福德2014年翻译《易经》后时隔四年
本文是一篇翻译实践报告,其原文选自《核能伦理问题》一书。《核能伦理问题》是一组国际学术团队发表的论文集,由贝纳姆·泰比(Benham Taebi)和萨宾·罗瑟(Sabine Roeser)主编,聚焦风险、知情权和伦理之声等重大问题。报告中两个精选的章节(4-5章)分别由诺特丹大学哲学教授克里斯汀·施拉德-弗莱切特(Kristin Shrader-Frechette)和卡迪夫大学社会学教授凯伦·亨伍
英语阅读不仅对学生的语法掌握和语感的培养有非常重要的作用,同时能够通过阅读来锻炼学生的思维能力。运用图式理论来进行教学,将英文阅读中的知识点和结构转换成学生能够吸收的方式进行教学,让学生在思维上加强对阅读的感悟和理解。为提高学生的英文水平,教师在利用图式理论后应不断尝试和调整,更好地为英语阅读教学提供有效的教学方法。
期刊
本文是一篇翻译实践报告。其翻译原文材料选自杰克·韦斯特曼的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》第七、八章。通过对原著料的分析,译者发现原材料涉及公共卫生问题以及相关法律问题,逻辑性较强,更具专业性,需结合文化背景,上下文语境,才能更好理解原文并提供正确翻译。翻译此类文本要求译者既要准确无误地传达出原文的意思,还要满足译文读者的语言习惯以及汉语特点。因此,译者选取关联理论为理论框架,从翻译过程中遇到
本翻译实践原文选自《重启人工智能:构建人机互信》(Rebooting AI:Building Artificial Intelligence We Can Trust)中的第一章。该书揭示了目前人工智能的真实发展现状和人类的期盼相差甚远的现实,并进一步提出如何构建人机互信。该书译文为读者提供了探索人工智能的先进理念和有效途径,从而帮助读者更好的了解当前的人工智能。本次翻译实践报告旨在运用交际翻译理
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自丽莎·莫斯奇里(Lisa B.Moschini)于2018年出版的《艺术、游戏和叙事疗法:以隐喻丰富临床实践》(Art,Play,and Narrative Therapy:Using Metaphor to Enrich Your Clinical Practice)一书中的第四章“交际中的隐喻”(Chapter 4 Metaphors of commun