论文部分内容阅读
在交替传译中,逻辑作为语篇脉络始终贯穿在源语和译语当中,但因源语和译语分属两种不同语言体系,逻辑表达习惯也不尽相同,所以在进行语言转换的过程中时常会遇到逻辑重构困难等问题,进而导致译语逻辑混乱的现象。本文将以多米尼加投资与经贸机会论坛模拟会议为例,讨论西汉交替传译中译语逻辑混乱的原因及其应对策略。首先,笔者参考了相关理论和概念,总结前人研究,结合自身实践经验,对西汉交传逻辑混乱现象下定义并给出具体的逻辑混乱分类标准(逻辑缺失、逻辑错译、逻辑滥用三类)。其次,在具体案例的基础上,从听辨过程中逻辑信息抓取不足、笔记过程中逻辑关系记录模糊、输出过程中逻辑连接表达不当三方面原因对案例中的逻辑混乱作具体的归纳和分析。最后,本文将针对三类原因分别提出切实可行的应对策略:增强逻辑听辨主动性(优化精力分配、提高逻辑梳理能力、识别隐性逻辑信息)、强化笔记记录逻辑性(归纳总结逻辑表达符号及文字、凸显笔记逻辑信息层次)、规范译语逻辑表达(增加使用短句代替长句、避免滥用逻辑连接词、提高自我监控能力)。