法律教材Intellectual Property Law(24-25章)英汉翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ningsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律教材翻译方面的缓慢发展造成了理论与实践分离的现状,使得法律教材翻译的需求日益迫切。本文为法律教材的翻译实践报告,具体任务为英国商标法教材部分的汉译。案例分析部分重点选取了常见的专有名词、列举型法条以及主语的翻译作为分析对象,同时分析法律教材的文本特点,据此讨论出相应的翻译策略。英语法律教材中专有名词的翻译,根据具体情况一般运用名称音译、名称意译以及释义增补法等翻译方法;列举型法条的翻译一般使用顺译法、增译法以及重组法的翻译方法;而对于法律教材中主语的翻译,原文有主语的句子运用主语保留法,无主句的翻译运用主语增译法,结构较为复杂的长句翻译,则使用主语分译法。通过对翻译策略的总结希望能为同类型文本的翻译提供有价值的参考。报告研究结果表明,掌握法律文本的特点有助于确保译文的完整度,具备相关翻译策略有助于保证译文的准确性和专业性。
其他文献
文章简单地介绍了B2010A龙门刨床继电器-接触器电气控制系统后,指出了电压负反馈带电流补偿的调速系统所存在的缺点,提出了用速度反馈控制的数字调速器来改造G-M控制系统的方
目的观察正压无针连接式留置针在院前急救及后续输液治疗中的临床使用效果。方法将2012年3月至2013年10月院前急救病例中的100例需建立静脉通路患者,分为实验组和对照组,每组
目前,我国城市内公交首末站的数量和规模不足,且由于用地限制,部分现有公交首末站的相应配套设施建设不能满足规范要求;另一方面,城市内桥梁的数量和形式不断增加,然而桥梁下
<正>"变压器冷却器智能控制装置的研制及应用"项目主要开展了以下3方面的研究:(1)研究了以变压器绕组温度、油温和冷却器电流为控制对象的双闭环精确控制方法与多维边界条件
我国高等教育正处于大众化教育阶段,但大众化阶段发展精英教育仍然极为重要。美国是当今世界高等教育最发达的国家之一,其在推进高等教育大众化的过程中,精英教育也得到巨大
<正>菌落总数和大肠菌群是食品质量检验中最常见的二个微生物项目,不同的食品其指标不同。GB2726-2005《熟肉制品卫生标准》规定:酱卤肉制品菌落总数/(cfu/g)≤80000,大肠菌
利用UHP冷光源功率大和寿命长的优点,将传统投影设备的应用转移到舞台灯光领域,采用精确的反光碗设计,使多数光线传播方向上形成焦点,在焦点处采用光线均匀化技术形成镜面反
期刊
<正>比较法是物理学科进行科学探究的一种重要思维方法,也是我们平时教学中常用的帮助学生建立概念并理解概念的基本教学方法。概念是构建物理学大厦的基石,新课程指出教学应