论文部分内容阅读
广告,作为社会文化的一面镜子和经济发展的晴雨表历来都备受关注。尤其是随着全球经济贸易的飞速发展,对国际广告的翻译需求越来越多,水平要求也越来越高。广告翻译作为翻译的一个分支,自然与其有着密切的联系,但是更因有着自身的特殊性而有一些广告自身的翻译原则,以往已经有很多专家学者对广告翻译这一领域做出了研究与贡献。然而,随着人类生活日益向后现代(postmodernity)的多元化,立体化发展,现代广告也经历着变革。体现出种种明显的后现代精神:广告所传播的并不一定是商品的完整信息,而常常体现出模糊性,间断性,多元开放等散漫,反叛的不确定因素,对一切秩序和构成进行消解。所以原有的对广告翻译的研究就必须跟得上时代发展的步伐,遗憾的是虽有一些学者(传媒学角度)对后现代广告进行了探讨,但却几乎没有从翻译理论角度对后现代广告的翻译进行研究的。人们常把20世纪60年代看作分水岭,认为此后是后现代主义时代。然而,“后现代”并不是一个一维的时间概念,它本身是一个较为模糊,较有争议的文化概念。在这样的时代背景下,对后现代广告的翻译要求人们以新的视角来审视和研究翻译理论。本文旨在论证弗米尔的翻译目的论对后现代广告翻译的指导作用,说明翻译的目的论是后现代广告翻译的指导性原则。本文由五大部分组成。第一章主要是文献综述部分,对已有的研究进行总结并提出了已有研究的不足之处。第二章就后现代广告不同于现代广告的特殊性进行了阐释。第三章是本文的核心部分,用理论加实例分析的方法阐释了弗米尔目的论对后现代广告的翻译的指导作用。第四章引入解构主义互文性翻译思想作为后现代广告翻译的补充。第五章对本文的主要思想进行总结并对后现代广告的发展和翻译进行了展望。有别于同类论文,本文运用了目的论与互文性翻译思想相结合的理论模式,对后现代广告的翻译进行了初步探讨,希望本篇论文能起到抛砖引玉的作用,今后在翻译界会出现更多针对后现代性特别是后现代广告的翻译理论,以填补这方面的空白。