《发电工程运营和维护合同》翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linqaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打折扣。研究重复现象有助于认识英语与汉语间的差异与共性,提高翻译质量,具有重要的理论价值和实践意义。本文是一篇翻译报告,翻译原文为《发电工程运营和维护合同》。本报告根据该合同的翻译过程,对常见的词汇重复现象进行了分类,并提出了四种翻译策略进行应对。作者在报告中提出了替换、省略、合并及重复这几种翻译策略,并分别通过对应例句进行了分析。作者认为,采用合理的翻译策略有利于解决词汇重复这一难题,使译文最大程度地满足译入语读者的要求。
其他文献
民营企业是我国市场经营主体中的一个弱势群体,民营企业在科技创新过程中存在着诸多法律问题.正确分析这些法律问题,解决民营企业科技创新过程中遭受的困扰和羁绊,进一步建立
食管癌是临床常见的恶性肿瘤,死亡率较高[1],传统的治疗方法多采用手术切除及放化疗,但疗效欠佳,且放化疗毒副作用较大。2005-02—2009-12,我们采用复方苦参注射液联合动脉灌
近日,河北医科大学附属以岭医院作为中国医师协会发起成立并经民政部批准的"融化渐冻的心"社会公益示范项目合作单位,正式挂牌"运动神经元病患者救助服务基地",并现场举行了为河
近年来,翻译的“杂合”现象研究已成为国际翻译界的热点话题。同时,随着中国国际地位的提升汉译英作品中的“杂合”现象研究也逐渐走进学者的视野。而对后殖民主义视角下“杂
如前所述,独立光伏发电系统正常工作时,必须要有能量存储单元来平衡调节发电与供电。存储单元通常由蓄电池组或超级电容组来组成,对于这些龟化学存储设备来说,无论是充电还是放电
目的探讨形成性评价在医学影像学思维导图结合PBL教学中的适用性及应用效果。方法以重庆医科大学第五临床学院2014级临床本科(全科方向)155名学生为研究对象,实验组56名,对照
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
二十一世纪以来,我国市场经济的高速发展,综合国力的迅速增强,在世界上的地位逐步提高,这就对人才的培养提出了更高的要求,高素质、高能力的国家栋梁人才的培养越来越呈现出
我国自加入世贸组织后,在国际经济交流和合作中发挥重要作用,带动国内经济发展的同时,也促进不同行业的发展与国际接轨。尤其是近年来,我国在城镇化建设中取得重要成就,建筑
偏头痛是一种伴有神经系统和非神经系统表现的反复发作的头痛综合征。其共同特点为位于一侧或两侧头部的搏动性头痛,伴恶心、呕吐。少数典型患者发作前有视觉、感觉和运动等先