论文部分内容阅读
近年来,翻译的“杂合”现象研究已成为国际翻译界的热点话题。同时,随着中国国际地位的提升汉译英作品中的“杂合”现象研究也逐渐走进学者的视野。而对后殖民主义视角下“杂合”翻译现象的研究,恰恰有利于在汉译英过程中,作为弱势的中国文化向强势文化的传播,消解强势文化的文化霸权,使得异质的文化得以存活和发展。《丰乳肥臀》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作。作品的语言富含了大量的文化信息,同时也体现了不同时期中国的政治特点。葛浩文的《丰乳肥臀》译文不仅充分的传达了原作中的文化信息,同时也考虑到西方读者的阅读心理及译作的可读性。文中采用了不同的翻译手法,使得“杂合”翻译现象得到充分体现。本文以葛浩文译本为研究案例,从后殖民主义视角对译文中“杂合”的翻译现象进行深入探索,发现“杂合”现象在翻译过程中不可避免,同时探讨了“杂合”作为翻译策略的明显优势。本文通过对《丰乳肥臀》译文中的词法,句子结构以及修辞中的杂合现象分析,进一步从后殖民主义视角进行探讨,明确归化、异化及再创造的翻译手法与“杂合”策略的关系,发现翻译过程中“杂合”的必然性与必要性。最后从对等、形似和地道的翻译这三个翻译标准对“杂合”标准进行讨论。通过分析与探讨,笔者发现,后殖民主义视角下的“杂合”翻译策略不仅有利于弱势文化的传播,也有利于全球文化的多元化,同时对文化霸权的消解也有利于异质文化得以存活和发展。