翻译中的归化与异化—《红楼梦》英译本对比研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sihuifuran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有关翻译中归化和异化翻译策略的理论,自从为奴提第一次提出以来在翻译界中一直存在着争议。人们倾向于将这两种策略对立起来,片面主张采取其中一种策略而否定另一种策略。本文采用了杨氏夫妇和霍克斯的《红楼梦》(Hong Lou Meng)两个英译本做对比分析并发现杨氏夫妇的译本对文化因素的翻译大多采用了异化策略而霍克斯的译本则偏重使用归化策略。杨氏夫妇与霍克斯在选择翻译策略上的不同实际上是由其不同的文化背景,翻译目的以及读者取向所决定的。在杨氏的译本中,除了异化法之外,还使用归化法,注脚,和意译法来做对异化策略的补充。而霍克斯除了使用归化法之外,也在其译本中技巧性的运用了补充法,异化法以及增译法(即通过补出原文所没有的内容去更完整地解释译文无法传递的文化信息)。研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。归化和异化是两个互补的策略,我们不能简单的认为一个策略优于另外一个,而要求译者在其中找到一个完美的平衡点。
其他文献
为了研究部分相干双曲余弦高斯光束通过大气湍流中传输后的聚焦特性,采用了ABCD矩阵光学的方法进行分析研究,取得了光强分布、束腰半径以及桶中功率的解析式,并用于描述部分相干
目的了解和掌握50年来(1956~2005年)计划免疫相关病发病率变化规律,为科学制订免疫规划提供依据。方法采用时间序列研究方法进行分析,每10年为一个时期。结果1956~2005年,计免
期刊
近年来,我国越来越重视提升国家的文化影响力,注重中国文学走出去与传统文化的外译工作。在东学西渐的过程中,除了本国译者的辛勤付出,西方汉学家的译介也功不可灭,其译介的经验和
期刊
前段时间,甘肃兰州出现食盐“涨价停产”等谣言,引发了新一轮抢盐风波。还有在网络上流传的贵州瓮安事件、湖北石首事件及军车进京事件,几乎每一次社会不安现象的出现,都有谣
期刊
本论文从消费文化角度对美国著名作家西奥多·德莱塞的《嘉莉妹妹》这部小说进行解读,并努力挖掘消费文化在该文本中的体现,通过分析作品中消费文化对人们生活和价值观的影响展
博弈论是应用数学的一个分支,主要用于分析各群体之间在利益一致或冲突的情况下如何进行互动。这一理论最初是由匈牙利数学家John von Neumann在其与Oskar Morgenstern合著的
近日,中国人民解放军装甲兵学院校园网络建设项目正式招标,清华同方以经济易用、可管理、可扩展的十分灵活的校园局域网解决方案在该项目中一举中标,从而进一步巩固了其作为