论文部分内容阅读
译者是翻译活动的执行者,是翻译活动的主体。翻译活动和人类任何其他活动一样都是有意识有目的的活动,因此译者便会不可避免地将其主体性渗透到其工作对象(译文)中。在翻译研究的历史长河中,译者主体性并未得到它应有的关注。近二十年来,译者主体性问题成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一。简单回顾前人关于译者主体性的研究,我们便会发现多数学者在译者主体性研究中将译者主体性等同于译者的主观能动性,忽略了译者主体性发挥的制约因素,从而使译者主体性的研究走向片面。因此,本文将以中国典籍翻译中的译者主体性发挥为焦点,对《论语》两译本中所蕴含的译者主体性表现进行研究。 本文以1861年出版的理雅各《论语》英译本和1898年出版的辜鸿铭《论语》英译本为研究对象。选择这两个译本作为研究对象不仅是因为二者在中国典籍翻译领域都享有盛誉,更因为它们自其出版以来便饱受争议,就像两位译者本人一样,他们一位是英国伦敦会新教传教士和汉学家,一位是中国清末民初有名的文化保守主义者和儒家学说的倡导者。为了证明并展现译本所蕴含的译者主体性,本文从四个方面对两译本进行了比较研究,分别是:译者选择原文的动机、对原文的理解、翻译策略和翻译方法的选择以及译文表达。最后得出结论:翻译过程中,译者须将译者主体性中蕴含的能动性因素和限制性因素结合起来考虑。此外,译评者也须将译者主体性中蕴含的能动性因素和限制性因素结合起来考虑,才能对译本做出较为客观和公正的评价。