论文部分内容阅读
“译前准备是口译成功的秘诀。”笔者作为中日同声传译方向的研究生,接受了两年的交传与同传训练。在平时的同传训练中,特别是在做有稿同传训练的时候,需要做各种译前准备工作。其中最具代表性的是以下三种。第一、对老师事先提供的文字稿进行翻译,如果仅提供音频或视频资料的话,则要先把内容听写下来,再对听写的内容进行翻译,即准备译文。第二、同样是事先得到文字稿,但是译前准备工作变为视译。最后则是现场拿到文字稿,在有限的时间内迅速阅读,尽可能地做准备工作。可以想象,虽然同样是有稿同传,但是在不同的译前准备工作下,实际进行同传操作的时候其译出效果也是会有差异。本论文根据Gile的理解等式(Comprehension Equation)和认知负荷模型(Effort Model)理论,在提出不同的译前准备工作对有稿同传的译出效果会产生不同影响这一设想下,用实验来探讨译前准备与译出效果的关系。本研究旨在证明,泽前准备对正确理解发言人讲话的意思、并在同传中将其准确传达出来发挥了很大的作用。尤其是要通过实验来探究,对原稿分别进行翻译、视译以及现场阅读,这三种不同的准备工作的程度对同声传译的译出效果所产生的影响。本论文由以下四章构成。第一章简单介绍了研究动机、先行研究以及本研究的方法与目的。第二章介绍了具有代表性的相关理论——Seleskovitch的三角形模式、Gile的理解等式与认知负荷模型。第三章是对实验的设计与实施的介绍,并就实验数据进行了采集与分析。首先从实验目的、对象、素材与实施方法几个方面介绍了实验的设计与实施情况。其次对实验数据进行了采集与考察。实验的具体设计是结合前文所述的三种不同的译前准备工作,把实验对象分为翻译组(翻译G)、视译组(视译G)、以及现场阅读组(现场G)这三组,进行实验。数据分析的主要考察项目有以下两点。一是汉字词汇的译出情况,二是信息的传达。之所以选择这两点为考察项目,是根据Gile的Comprehension Equation中提到的,knowledge of the language(语言知识)和extra-linguistic knowledge(语言外知识)是最能影响同传准备工作的两大要素这一理论的结果。因此,在语言知识和语言外知识里,分别选取了具有代表性的汉字词汇以及信息传达作为考察项目,进行分析。具体方法如下:首先,对汉字词汇的考察是从实验数据,即从听写出的实验对象的译文中,选取受到原语、即日语的汉字词汇影响的译语,来分析三组对这些汉字词汇的处理情况。其次对于信息传达的考察,首先划分出信息点,同样也是从听写的译文中选取问题比较多的译文,结合考察译文是否通顺而展开的。主要是把信息点的译出情况,即译出率作为评判标准对各组的情况进行分析的。第四章则在第三章的分析的基础上,总结出译前准备的程度对译出效果的影响,并归纳了改善同声传译译出效果的对策。本论文的结论主要有以下两点。首先,针对文字稿所做的译前准备越充分,信息传达得就越完整。从实验结果可以发现,事先进行翻译的翻译组,其译文是最忠实最自然的。其次,要改善译出效果,除了不断充实背景知识以外,也需注意在同传进行过程中,不仅要追求信息传达,也要兼顾译文的通顺。希望通过本论文的研究,能加深对译前准备与译出效果的关系的认识,同时也能为口译实践、口译教学训练以及相关课题的研究提供参考。