论文部分内容阅读
经观察发现,中国应用语言学实证性博士论文结果部分的时态使用存在诸多不一致之处。将其与国际期刊中同类文章结果部分的时态使用进行对比,作者发现中国以英语为第二语言的作者较多地使用一般现在时而英语母语作者更倾向于使用一般过去时。本研究基于这一比较性观察,旨在探索母语为英语的西方作者与英语为第二语言的中国作者在报导实证性研究结果时,时态使用上是否有显著性差别,以及英语为母语的读者和英语为二语的读者对这两类样本中时态的选用是如何思考的。最后,通过对各自时态观念的对比,本研究试图探讨母语与二语使用者时态运用方面的决策差异背后的原因。本研究为以定性研究方法为主,包含两个子研究和综合讨论。在研究中把实证性报告的结果部分聚焦于三点:研究步骤,结果定位和结果报道。第一个子研究为图书馆研究,首先对比十篇中国的英语博士论文和十篇出自英语为母语的作者之手的国际期刊文章在结果部分的时态使用,测试方法为独立样本的卡方检验。随后就所观察到的时态运用差异,与英语为母语的作者展开电子邮件访谈,以此来了解他们对所聚焦的学术文体中时态运用的想法。第二个子研究为田野调查,运用问卷调查及邮件访谈两种形式收集受试对所读的段落摘选中的时态运用所做的判断和表达的想法。问卷基于第一个子研究的成果设计而成,包含两个关注点,即研究步骤与结果报道。为了多了解受试的想法,结果报道被分为结果描写与结果分析两个子关注点。研究结果显示在第一个子研究中,英语为母语的西方作者和作为二语习得者的中国作者在研究步骤及结果报道这两个关注点的时态使用上存在显著性差别。在两个子研究中,几乎所有的英语为母语的作者及受试都使用一般过去时描述实验步骤,然而在作为二语习得者的中国作者及受试中,则存在一般现在时和一般过去时交错使用的情况,其中使用一般过去时的频率较高一点,但仍明显低于所观察的母语为英语者的相同时态使用频率。通过挖掘两个子研究中英语为母语或二语的观察对象对时态使用的解释,本研究发现英语为母语者对一般过去时的非时间表达的各种功能的掌握远高于英语为二语者,后者在相同语境中更多使用一般现在时,是因为他们不掌握英语一般过去时能限定所报告的结果的适用范围、表达心理距离感、客观性和谦逊口气等诸般功能意义,不会像前者那样选用一般过去时来达到更佳的修辞质量。本研究还发现,英语为母语的学者对同一语境下时态的选择也存在不同的考量;在对研究结果的报告中,一般过去时和一般现在时的抉择只是一个修辞上的抉择,取决于作者的语用意图。而学术组织制定的时态使用规则(如美国心理学会(APA)制定的出版手册(2009)规定对研究结果的报告须用过去时),在有效地规范了学术著作中的时态使用的同时,也受到语言学家从语言功能角度提出的批评。本研究发现高级阶段的英语习得者对一般过去时的功能意义习得不全,这也佐证了Bley-Vroman (1989)关于一语和二语习得具有根本差异的假说,和王初明(2003)的语境补缺假说。究其原因可能是课堂教学缺乏自然的语境体验所造成的。另一方面,母语的潜意识迁移可能导致英语二语习得者较多使用一般现在时。本研究带给外语教学的启示之一为,课堂教学中教师应给学生带来更多的语境体验。