论文部分内容阅读
随着全球化步伐日益加快,资讯交流日益密切,越来越多英语新闻内容被翻译成中文发布,在满足了中文读者资讯需求的同时,也出现了翻译质量也良莠不齐的问题。由于缺乏系统的理论指导,有诸多译者在英语新闻翻译实践中出现了误译与乱译等问题,也有译者对相关翻译理论生搬硬套,在翻译实践中缺乏读者意识,造成译文晦涩难懂,难以卒读。 本文以奈达的功能对等理论为理论视角,以英国《金融时报》为例,力图探究英语新闻的相关汉译策略。论文首先分析了英语新闻的文体特点和传播特点,对《金融时报》的读者进行了分析。基于功能对等的思想,以及“拆包”理论,本文作者提出了―三步翻译法以及―改述策略,并分别从词汇、句子和篇章三个层面举出大量翻译实例进行分析与说明。奈达的功能对等理论的核心思想是用最恰当、自然和对等的目的语从语义到文体传达源语言所负载的信息,通过本文所提出的―三步‖翻译法,即准确理解源语言内涵、选取流畅自然的目的语表达、比对两种语言的语境与文体,兼顾文化内涵和语言形式。 此外,针对翻译稿件的校对工作,本文从四个方面,通过举例阐述了以功能对等为目标的译文应该达到的要求:一是从忠实于原文作者的角度;二是从保证译文可读性的角度;三是从陈述事实的专业性角度;四是界定直译和意译不可逾越的边界。