基于操纵理论诗学观的Uncle Tom’s Cabin两个译本对比研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:kittyangie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译者在翻译时会受到译入语的社会文化环境的影响。翻译研究文化学派中的Lefevere提出的操纵理论确认,在翻译过程中,翻译受到意识形态、诗学和赞助人的操纵。其中,诗学包含两个方面:一是文学手法、体裁、主题、人物原型和场景,以及象征等社会文学范畴的总和;二是文学在整个社会中的作用。诗学对翻译的操纵主要体现在对翻译语言应用、翻译目的以及翻译方法的操纵。  本研究选用林纾和黄继忠Uncle Tom?s Cabin两个不同时代译本为研究对象,以Lefevere操纵理论诗学观为研究理论基础。研究从分析林纾和黄继忠所处时代的主流诗学表现形态切入,侧重探讨诗学理论体系里文学规范和文学功能两个部分;在此基础上,再以诗学对翻译的两方面操控入手,从词汇、句法和修辞三个方面分析主流文学规范对林纾和黄继忠的翻译语言风格的操纵,再分析主流文学功能对两个译者翻译目的及其对翻译方法的操纵。  研究表明,林纾时期的主流文学规范为桐城派的义法、雅洁、雅正,写作风格古朴而文雅,其主流文学功能为政治教化功能;黄继忠时期的主流文学规范是白话创作、注重写实和细节描写,西方翻译文学盛行,主导的翻译标准是再现原作风貌和精神;其主流文学功能是美学功能。因此,在《黑奴吁天录》译文中,林纾采用了文言文创作,句式多为四、六字格短句;而在《汤姆大伯的小屋》中,黄继忠采用了白话文创作,句式多为长句。在翻译圣歌和诗歌时,林纾选择了古诗形式,黄继忠却选择了自由诗形式。翻译策略方面,林纾主要采用意译和归化,黄继忠采用直译和异化。通过对比分析,证实在翻译目的和效果方面,两位译者也存在明显差异。林纾旨在救亡图存的主张和黄继忠旨在介绍西方文学的初衷,决定了两位译者采取不同处理方式实现自身翻译目标,以迎合他们那个时代的读者需求,翻译过程中,林纾选择了节译,黄继忠选择了全译,形成了不同社会影响效度。  比较分析以渐次形成的结论表明,每个时期的主流诗学都会不同,为了迎合当时的主流诗学,译者的翻译语言应用、翻译目的和翻译处理方式都会受到他们所处那个时代的诗学操纵,这就从方法上和理论上系统地解释了为什么《黑奴吁天录》和《汤姆大伯的小屋》译本有如此多的不同。研究将译作置于更广阔的社会文化背景下,探讨了诗学对文学翻译的操纵,从而拓宽了诗学和Uncle Tom?s Cabin两个中译本的研究视野。
其他文献
本文对马克·吐温的作品及思想进行了全面的研究。理想主义与悲观主义是马克·吐温作品中的两个重要因素。这两个因素在马克·吐温的作品中呈现出一个成反比的变化的趋势,即理
4月19日,福建省质监局召开“两学一做”学习教育动员部署视频会议.省质监局党组书记施文在动员讲话中指出,要深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,充分认识开展“两学
在日常生活中,我们经常要对各种人和事发表看法;发表相同或不同意见是人类语言的基本功能之一。人们认为发表不同意见原本就是一种不礼貌的言语行为,它可能会伤害他人的感情,造成
库尔特·冯内古特(1922-)是美国后现代文学的杰出代表,身负黑色幽默作家和后现代主义作家等诸多美名。1969年他的代表作《五号屠场》一经问世,就立刻在社会上引起了巨大的反
对低速常压逆转乳化法制备造纸用阳离子分散松香乳液的条件进行探讨,并对所得的产品性能及施胶效果进行测定。最适宜的乳化条件为:乳化剂用量为松香用量的10%、助乳化剂用量
针对冷冲模高速钢刀具的处理和实际应用,介绍渗硼、物理气相沉积、离子注入、多元共渗工艺方法的特点和延长工模具寿命的效果。
以硬脂酸和乙二醇为原料,采用对甲苯磺酸作催化剂合成乙二醇单硬脂酸酯.考察了影响反应的因素,实验结果表明酯化反应的最佳条件为:n(硬脂酸):n(乙二醇):n(对甲苯磺酸)=1:3:0.
本文从已知通达未知的推理桥梁,对隐喻的认知进行了研究。文章从认知研究的角度,回顾评述了主要的传统隐喻理论和当代隐喻理论,分析讨论了概念隐喻及其类型,并对隐喻的认知基础与
一些评论家说《第二十二条军规》是一部战争小说,然而这本书的意义显而易见超越了战争的范畴.海勒的着眼点并不在战争本身,他只想通过一种荒诞离奇的战争形式来描绘他眼中的
作为意识流文学的代表人物,弗吉尼亚·伍尔夫不满足于老一代现实主义作家的成就,决心另辟蹊径,投身于小说和艺术的改革之中,探索新的文学表现形式,并取得了辉煌的成绩。本论文以她