论文部分内容阅读
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译者在翻译时会受到译入语的社会文化环境的影响。翻译研究文化学派中的Lefevere提出的操纵理论确认,在翻译过程中,翻译受到意识形态、诗学和赞助人的操纵。其中,诗学包含两个方面:一是文学手法、体裁、主题、人物原型和场景,以及象征等社会文学范畴的总和;二是文学在整个社会中的作用。诗学对翻译的操纵主要体现在对翻译语言应用、翻译目的以及翻译方法的操纵。 本研究选用林纾和黄继忠Uncle Tom?s Cabin两个不同时代译本为研究对象,以Lefevere操纵理论诗学观为研究理论基础。研究从分析林纾和黄继忠所处时代的主流诗学表现形态切入,侧重探讨诗学理论体系里文学规范和文学功能两个部分;在此基础上,再以诗学对翻译的两方面操控入手,从词汇、句法和修辞三个方面分析主流文学规范对林纾和黄继忠的翻译语言风格的操纵,再分析主流文学功能对两个译者翻译目的及其对翻译方法的操纵。 研究表明,林纾时期的主流文学规范为桐城派的义法、雅洁、雅正,写作风格古朴而文雅,其主流文学功能为政治教化功能;黄继忠时期的主流文学规范是白话创作、注重写实和细节描写,西方翻译文学盛行,主导的翻译标准是再现原作风貌和精神;其主流文学功能是美学功能。因此,在《黑奴吁天录》译文中,林纾采用了文言文创作,句式多为四、六字格短句;而在《汤姆大伯的小屋》中,黄继忠采用了白话文创作,句式多为长句。在翻译圣歌和诗歌时,林纾选择了古诗形式,黄继忠却选择了自由诗形式。翻译策略方面,林纾主要采用意译和归化,黄继忠采用直译和异化。通过对比分析,证实在翻译目的和效果方面,两位译者也存在明显差异。林纾旨在救亡图存的主张和黄继忠旨在介绍西方文学的初衷,决定了两位译者采取不同处理方式实现自身翻译目标,以迎合他们那个时代的读者需求,翻译过程中,林纾选择了节译,黄继忠选择了全译,形成了不同社会影响效度。 比较分析以渐次形成的结论表明,每个时期的主流诗学都会不同,为了迎合当时的主流诗学,译者的翻译语言应用、翻译目的和翻译处理方式都会受到他们所处那个时代的诗学操纵,这就从方法上和理论上系统地解释了为什么《黑奴吁天录》和《汤姆大伯的小屋》译本有如此多的不同。研究将译作置于更广阔的社会文化背景下,探讨了诗学对文学翻译的操纵,从而拓宽了诗学和Uncle Tom?s Cabin两个中译本的研究视野。