《中国古代文化常识》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juju108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着多元文化地球村的形成和发展,中华文化的输出对于提高中国国际影响力和综合竞争力的作用越来越凸显。中国文化输出首先得有文化自信,而自信来源于对传统文化的继承和发扬。在此背景下,中国传统文化类文本翻译是加强文化交流和传播的重要途径,而其翻译质量的好坏将会直接影响到中国传统文化的输出和对外传播的效果。本文是以《中国古代文化常识》这一文本为素材撰写的翻译实践报告。笔者选取了“职官”和“科举”这两章作为翻译实践的原文本,在弗米尔翻译目的论的指导下,紧密结合文化类文本自身的特点,初步探讨了中国传统文化类文本的翻译技巧和策略。此次翻译实践所选取的章节以介绍中国古代职官和科举制度的发展为主,其中包含了大量的文化负载词,比如官职类专业术语和与中国历史有关专有名词,这些文化词语绝大多数不能在英语中找到对应的表达。作为目的论的首要原则,目的原则它提出译文应该根据翻译的最终目的最大限度地传递原文的文化内涵。因此,笔者针对这些文化负载词采取了音译加注、意译、意译加注、等策略解决语义空缺和词汇空缺的问题。同时该文本属于信息类文本,用词朴素平实,句式结构比较松散,含有大量的无主语句,笔者采用了增添主语、改译成被动句和存在句等翻译方法,在符合英语语言规范的基础上,尽量有效地传递中文原文的文化信息,达到文化传播和输出的目的。本报告主要由四部分组成。项目简介作为第一部分,依次论述了选择本次翻译实践项目的文本背景和实践意义以及项目的主要内容。第二部分为任务过程描述,详述了笔者针对这次翻译实践所做的译前准备、翻译过程中遇到的问题以及译后校审。第三部分为案例分析,结合目的论重点探讨了针对翻译过程中的重难点所采取的翻译策略和方法。最后一部分总结了在此次翻译实践中的经验、教训和启示以及实践中存在的问题和不足。通过此次翻译实践和对整个翻译过程及案例的分析,本报告旨在总结出一些针对中国古代文化尤其是官职类文本的翻译策略和方法,以期对同类文本的汉英翻译研究与实践提供一定的参考和借鉴。
其他文献
<正>走人工智能之路,是突破农业生物技术瓶颈的必然选择。利用大数据驱动加知识引导的数据挖掘等人工智能技术来获得农业生物对象的知识和模型,可以补齐农业生物技术的短板。
本文结合现场实际施工经验,对高速公路路基土石方填筑过程中常见的质量通病进行分析,并提出有效防治措施,对今后此类工程施工提供可靠的参考。
中美小学校园生活存在诸多不同,具体表现在入学方式、学校建筑形态与教室的布置、学生上学与放学情景、学生校内生活的差异等。了解美国小学生的生活和学习情况,对于促进我国
国库对账工作是确保国库同财政、税务之间账务一致的有效途径;也是最大限度地防范国库资金风险,确保资金安全的重要手段。本文分析了国库对账工作在实际执行过程中存在的困难
表面横裂纹一直困扰着连铸坯质量,由于其影响因素众多,迄今为止并没有得到很好的解决。国内外研究均围绕着连铸过程中横裂纹发生的2个主要特征(温度特征、组织特征)来寻求解
银屑病为多基因遗传背景下的慢性炎症性皮肤病。银屑病的病因尚未完全阐明,目前认为银屑病是遗传因素与环境因素等多种因素相互作用的多基因遗传病。临床上治疗银屑病的传统
分析阳澄湖主要入湖河道的近几年的水质状况,找出水质较差的几条河流以及主要的污染物指标,计算其入湖污染物通量,并进行趋势分析;比较分析外围进入准保护区的污染物通量和准
全面预算管理作为一种发达国家企业在发展中不断积累的经验之一,在国外的普及度较高,而在国内起步较晚。国内大多数企业还不能将该管理手段与实际国情良好结合,因而在实施全
幸福是人生追求的终极理想,同时也是教育追求的终极目标。当前我国中学生幸福感普遍缺失,其原因是学校的办学指导思想偏颇、家长过高的期待和对中学生在青春期的引导教育和关
居延汉简是出土于居延地区的古代简牍,其中的书法墨迹,极大程度地丰富了汉代隶书的研究内容,在中国书法史上留下了浓墨重彩的一笔。居延汉简呈现出丰富多彩的艺术风格,是地域