论文部分内容阅读
本篇口译实践报告选取的材料是《杰赛普国际模拟法庭决赛——关于Alfurna的移民问题》。在此次法庭辩论赛上,申诉双方围绕“Alfurna移民问题”进行最终辩论。译员选取本语料进行同声传译。口译属于信息传播的情境之一。在此传播过程中,译员作为信息接收者或多或少会受到噪音的影响和干扰。在法庭口译中,这种干扰集中表现为语义噪音,其根源在于法庭英语专业性强、信息密度高、多使用名词化结构、复杂句和连接词等。此类现象构成了传播学概念中扰乱接收能力的噪音因素,因此译员产出的质量很大程度上会受到语义噪音的影响。此次口译实践中,译员采用了句式重构、顺句驱动和省译等应对策略。通过分析本次法庭口译中的难点问题和主要应对策略,本篇报告尝试总结法庭英语同声传译的经验,为相关英语学习者和口译实践者提供参考。