对外汉语教材中熟语英译研究

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w11425635
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一般认为“熟语”是从俄语译介过来的术语,它有很多意义,至今也没有统一的概念。本论文所讨论的“熟语”,是成语、谚语、歇后语、惯用语、俗语的总称。熟语作为词汇学的重要组成部分,具有“结构相对固定”、“语义内涵丰富”、“表达鲜明生动”等特点。熟语作为各民族劳动者智慧的结晶,反映着各民族语言和文化的独特性。当今社会是一个政治、经济、文化、教育等全球化的社会,随着各国间交流日益频繁和密切,越来越多的留学生在学习汉语,全世界范围内掀起了一股“汉语热”。熟语是对外汉语教学的重难点,也是汉语学习者学习的障碍。国内众多对外汉语教材如《登攀中级汉语教程》、《大众汉语》、《新标准汉语》、《发展汉语》(特别是中、高级教材)中,有大量汉语熟语;且大多数版本的教材生词部分都是英语注释。对以英语为母语的汉语学习者来说,教材中熟语的英译往往能够帮助他们更好地理解和运用汉语熟语。国内外很多学者研究过熟语,但大多是从熟语来源、熟语下位语、熟语修辞和结构等方面作探讨;研究熟语英译的学者也不少,大多是从英译方式:直译、意译、增词、加注、套用同义熟语等方面加以探讨的。而分析对外汉语教材中熟语英译意义和文化因素缺失、并追本溯源,分析英译不当产生原因的学者却几乎没有。因此,本论文以国内几部代表性强的对外汉语中高级教材中的熟语英译为研究对象。从三种主要的熟语英译方法(同义熟语套用、直译法、意译法)着手,列举对外汉语教材中大量有代表性的例子,揭示熟语英译过程中意义不等值、文化缺失等问题。最后,笔者全面分析问题产生的原因,大致找出两个原因:英译方式不当;汉英文化差异。针对以上问题,笔者得出如下结论:首先,根据熟语的具体情况,灵活选择英译方法;其次,英译文化内涵丰富的熟语时,必须以比较汉英文化的异同为前提。
其他文献
经场地调查和人体健康评估表明上海市某工业地块受铅砷复合污染,污染物浓度超过了人体健康风险可接受水平需要修复,修复技术采用原地异位稳定化技术,修复药剂为磷酸盐/亚铁盐
随着经济、社会的发展与居民生活水平的不断提升,公共服务所涉及的范围也越来越广,人们也对公共服务质量提出了更高的要求。伴随我国公共服务评价从效率性向效益型的转变,以市民
良好的排水系统在国家“蓝天、碧水保卫战”、黑臭水体整治、农村环境综合整治中发挥着重要作用,是环境除污治理中的关键环节。我国农村面积辽阔,农村环境污染的问题是水污染
现如今,我国经济的发展使得环境问题日益严重。而环境影响评价是以预测环境问题为主,通过在项目建设施工之前预测项目所带来的环境影响,进而有效地控制项目对环境的影响。在
目的观察非ST段抬高急性冠脉综合征(NST-ACS)患者服用不同维持剂量氯吡格雷前后血清sCD40L和CD62p水平以及VASP磷酸化水平变化。方法选取2013年1月至2013年7月在宁夏医科大学总
本文根据从表面反射和散射的光强比与粗糙度之间的关系,提出一种用激光测量表面粗糙度的方法──核带比法。该方法用微机采集处理数据,直接显示结果,具有设备简单,对工件表面无损
为了对行星排式混合动力汽车的扭转振动进行分析,以MEEBS混合动力汽车传动系为研究对象,分析了该车传动系统的转速特性,根据传动系各部件的动力学方程,计算了传动系的固有频
<正> 一、关于求平均数问题的教学 (一)简单的求平均数应用题 所谓求“平均数”就是把某一数量(即总量)平均分成若干份,求每份是多少。计算方法是:总数量÷份数=每份数。其中
在康德看来,范畴是具有普遍客观性的,只要我们的外部经验与范畴相结合,我们就能够获得客观有效的真理。在尼采的视角主义看来,我们对世界的认识是人们通过视角对世界进行观察
人们常说"文贵于新",即一篇好的文章应给人以立意鲜活、不落俗套的感觉,这样才能使人产生阅读的兴趣,并有所收益.教学论文亦是如此,若它选题陈旧、缺乏新意,则很难受到编者和
期刊