论文部分内容阅读
环保是关系到人类前途发展的重大课题,在此基础上,国际生态未来研究所推出了生态建筑挑战项目,旨在通过推广普及净零能耗建筑,最终实现建筑节能减排,为环保做出贡献。《零的力量:解析国际先进净零能耗建筑》一书介绍的正是一系列参与该项目的成功案例。该书面向建筑行业从业者以及普通读者,一方面向专业读者介绍先进技术以及设计装修经验,另一方面向缺乏专业背景的一般读者宣传普及净零能耗建筑知识,吸引更多的人接受这个新概念甚至是加入到推动净零能耗建筑技术发展以及保护地球环境的队伍中来。此书既覆盖专业技术知识,文笔亦非常优美,可读性很高。根据文本类型理论,当一种文本同时具备两种及以上的功能时就属于复合型文本。科技类复合型文本除了具有普通科技类文本的描述功能,还兼具表达功能、吁请功能,在翻译此类文本时译者既要注重内容的精确,又要确保文中信息的传递效果。功能学派目的论强调文本目的,认为翻译活动应当以文本目的作为第一准则,翻译的方法、策略必须由译文的预期目的或功能决定,它鼓励译者积极发挥主观能动性,根据翻译目的选择不同的翻译策略,让译文在目的语语境和文化中实现最佳功能。对于科技类复合型文本的翻译来说,目的论无论在宏观层面还是微观层面都具有很好的指导意义。本文从《零的力量:解析国际先进净零能耗建筑》的中译本着手,从语言和文本风格两个层面,通过列举译文中相关实例来探讨目的论指导下科技类复合型文本的翻译技巧,总结翻译经验。其中,语言层面主要探讨了专业术语和句子的翻译策略;文本风格层面则主要探讨从标题、句子层面如何根据译文目的呈现文本风格,如何在把握好目的原则、连贯原则和忠诚原则的基础上实现译文目的。本文从译文中选取具体例证和翻译策略,希望能为今后类似的翻译实践提供可参考的经验,从而提高科技类复合文本中译文本的翻译质量。