论文部分内容阅读
随着科技的发展和社会的进步,伦理问题也吸引着各行各业的人们越来越多的关注。在我国翻译领域,不论是在翻译理论方面,还是在翻译实践方面,伦理问题都逐渐人们关注的热门话题,这主要有两方面原因:一方面,解构主义背景下的翻译理论摒弃规约性、体现出更多的描述性和宽容性,却给各种不正当的翻译行为提供了保护伞;另一方面,我国当前翻译市场出现了繁荣兴旺与杂乱无序共存的尴尬局面,翻译行业亟待规范。在这一背景下,本研究主要从以下两个方面逐步展开:
首先,伦理是在人类核心价值基础上衍生发展而成的一系列行为规范和标准。它的主要功能在于规范人们的行为,引导个体在处理本体和他者的关系时做出恰当的抉择。翻译是一种带有明确目的性、复杂的人类行为,它更需要翻译伦理的规范和引导。在翻译过程中,翻译的主体(译者)需要处理好各种本体与他者之间的关系,因而会面对一系列的伦理困境。文章探讨了翻译过程中译者面临的各种伦理困境,并在实例分析的基础上提出应对这些伦理困境的措施,并总结翻译过程中(包括译前、译中、译后和重译过程)译者应该遵守的各种伦理职责。
其次,翻译已经发展成为一种正式的职业和独立的行业类别,因此非常有必要建立一套专门针对这一职业的伦理规范,以确保该行业的健康、有序发展。鉴于此,国际译联和各国(及地区)译协都颁布了针对翻译服务的职业(道德)规范,对译者伦理规范做出了明确、详细的规定,中国译协翻译服务委员会也于2005年10月制定出《翻译服务行业职业道德规范》(以下简称《规范》)。论文以前文总结出的译者伦理职责为参照系,将《规范》与国际译联《翻译工作者宪章》、美国、英国、澳大利亚等国的译者规范进行对比分析。研究发现:1)同国外相关伦理规范相比,《规范》中的条款过于笼统、含糊,其中的表述有必要更加具体化,以利于贯彻执行;2)《规范》的涵盖面过于狭窄,只提到了“顾客要求”、“严守顾客秘密”、“尊重同行互惠互利”、和“促进行业健康发展”等四条译者职责。所以,在《规范》的修订过程中,必须将其他的伦理职责囊括其中;3)鉴于中国当前重译中的问题层出不穷,文章认为非常有必要在《规范》中强调重译过程中的译者伦理。
在对比分析中外译者伦理规范的基础上,本研究还发现,和翻译伦理相关的各种议题在我国当前的译员培养、翻译资格认证过程中也未得到应有的重视。因此,在借鉴国外译员培养和资格认证的成熟经验的基础上,文章建议:1)以大学外语、翻译院系为主体的译员培养机构应将如何处理伦理问题纳入到课程体系当中;2)全国翻译专业资格(水平)认证(CATTI)在译员资格认证过程中,也应将译者对翻译伦理问题的认知和解决能力作为一项必需的考核标准。