以接受美学观看模糊语言在英译中的磨蚀——以《边城》为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:connine_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是语言的共性,也是语言的本质属性的一个重要方面。语言的模糊性有很高的语用价值和美学价值,在文学创造中具有重要的意义。接受美学理论是现代文学理论中的一个较具代表性和开拓性的理论,它将文学欣赏的过程看作是读者在与作品的对话中不断赋予作品意义的过程,只有读者将自己的过去经验和主观思想与作品相融合,在不断诠释作品的过程中,作品才拥有了价值和意义,否则,作品只是一堆无生命的文字而已。接受美学强调读者的主体地位,提出了三大重要的概念,分别是“期待视野”,“召唤性结构”和“视野融合”。作为“召唤性结构”的作品具有极大的解读空间,持有不同“期待视野”的读者对其的解读都各不相同,只有读者积极调整自己的“期待视野”,与作品达到良好的对话和共鸣,最终达到“视野融合”,才能最大程度地赋予作品意义。读者在这种主动地赋予作品意义的动态过程中,不断地得到一种新鲜的审美趣味,于是,作为“召唤性结构”的作品便具有了美学价值。我将模糊语言与接受美学观联系起来,认为模糊语言是一种典型的“召唤性结构”,具有重要的美学价值,在文学作品的美感传达的方面起到不可忽视的作用。  然而,由于汉语和英语在模糊语言的生成机制上存在差异,汉语的模糊语言在丰富程度上远超英语;另外,由于英语国家的读者与中国读者在文化背景等各方面存在着差异,导致了原文读者与译文读者的“期待视野”有所差别,因此在中译英的过程中,汉语中的模糊语言不可避免地受到了一定程度的磨蚀,从而导致了美感的磨蚀。  《边城》是一本中国现代优秀小说,尤以模糊语言的生动使用见长,具有一种悠长清新的美感。本文以沈从文先生所著《边城》及杨宪益、戴乃迭所译的“The BorderTown”为例,从词汇、句法、辞格等层面,详细分析了在汉译英的过程中模糊语言受到的磨蚀问题,并发现在英译过程中,排除译者的原因,不同层面的模糊语言确实受到了不同程度的磨蚀。其后,又从功能对等、句式对等和修辞对等的角度,来阐述了译者对保留模糊语言所作的努力,并就如何在汉译英的过程中做到最大限度地保留模糊语言做了一些探讨。
其他文献
近年来,国家大力提倡循环经济型工业模式,积极开发利用废弃的磷石膏资源,可集约资源,变废为宝,保护环境。《中华人民共和国职业病防治法》规定,新建、扩建、改建建设项目和技
期刊
王维是中国诗歌史上极富特色的诗人,因而他的诗歌受到中国读者及世界各国读者的欢迎。王维诗歌的英译活动也方兴未艾,对于把王维诗歌介绍到国外起了积极作用。关于王维诗歌英译
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
四川省委组织部日前发出《关于进一步规范党政领导干部境外培训管理的通知》,要求各市(州)委组织部,省级各部门、各单位人事(干部)处进一步规范本省党政领导干部境外培训管理
胡锦涛同志曾经明确提出,我们所要建设的社会主义和谐社会,应该是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。构建社会主义和谐社会,必须