哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:senjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《庄子》这部中国古典文学和哲学经典之作的英译本从哲学阐释学的视角作了研究。论文主要基于《庄子》的三个全译本:里雅各的译本,梅伟恒的译本和汪榕培的译本,从译本的本质,译本的解释度,译本与原文本的关系,译者翻译前的视域和两次视域融合等角度对这三个译本做了细致的分析。通过分析作者发现,由于《庄子》原文本独特的文体学特征,英汉两种语言及其文化的巨大差差异以及译者视域的差异,这三个译本本质上只是对《庄子》的解释。本文从视域差的角度对三个文本的解释度加以考察,可以发现里雅各的译本强调对原文本语言形式的忠实准确的传达,因此在语言形式方面具有较高的解释度。但由于语言和文化的障碍,他在理解原文本词义和句式的时候失误较多,该译本与原文本在思想内容方面有较大的差距,因此在思想方面的解释度较低。作为本土译者,汪榕培的译本较好地把握了原文本的思想内容,译本比较完善地传达了原著的哲学思想,因此对《庄子》的思想内涵具有较高的解释度。但他的译本过于注重文本的流畅性,对原文本的某些重要概念只是解释性的翻译,原文本的许多独特的语言特征在他的译本中没有很好的体现。因此,他的译本在语言形式方面的解释度较低。梅伟恒把《庄子》看作一部重要的文学作品,其次才是哲学著作。因此,他的的译本侧重于原著文学特色的传达。譬如他把原著中大量的四字格结构和排比结构译成诗歌的形式,较好的再现了原作的艺术风姿,具有较高的解释度。但是与里雅各相似,由于语言以及文化的障碍,他的译本对关键词语和句子的翻译过于字面化,没有呈现原作深厚的思想内涵,因此这方面的解释度较低。通过分析译本样本,作者发现,翻译中《庄子》的视域在凝固成英语时它的视域已与原来大不相同。一方面,由于语言的差异,它的一部分视域被扭曲,一部分视域翻译中消失了,未能传达到英语文化中。另一方面,三个译本在原文本视域的基础上形成了新的视域。《庄子》原文本中词语句子模糊、多样化的意思被单一、确定的英语单词所代替。通过对三位译者翻译前视域的考察,作者发现,深厚的古汉语功底、对中国历史文化的全面认识是《庄子》翻译成功与否的重要基础。三位译者在全面深入认识中国古代语言文化的基础上运用直译的手法从不同的侧面忠实的传达了原著的特色。作者从词语和句子翻译的角度考察了三个译本第一次视域融合的情况,从文化特色词和修辞手法翻译的角度考察了第二次视域融合,并在此基础上对《庄子》翻译提出了建议。
其他文献
1 药物组成鹿茸50 g,补骨脂200 g,杜仲200 g,胡桃肉200 g,干姜50 g,熟地黄150 g,枸杞子150 g,乌梢蛇100 g,露蜂房80 g,地鳖虫50 g.
初三已成学习狂,早起床,晚灯光。复习资料,塞满我桌膛。力争能把重点上,双休日,进课堂。
影片通过男女主人公的相遇、相爱、相分、相聚和永别,把炽烈的爱情、恼人的离情、难以启齿的隐情和无限惋惜的伤情共冶一炉,因为战争原因而堕入红尘的玛拉,不可否认,从本质上
银屑病是一种常见的易反复发生的慢性皮肤病,我国总患病率为0.72‰。银屑病的病因及发病机制尚未完全明了,现代医学认为可能与遗传、精神、感染、生化代谢异常、免疫功能异常等
p-Si(多晶硅,包括微晶)光电池没有光致衰退效应,材料质量有所下降时也不会导致光电池受影响,是国际上正掀起的前沿性研究热点。
双关语是英语中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件,使其具有双重意义,从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语
SEMiSTART,一款来自赛米控的新型反并联可控硅模块(W1C开关)。该模块被设计用于过载情况,它有三种不同的尺寸和五种不同的电流等级。尺寸晟小的模块可承受560A的过载电流,最大的则