《女性的奇思妙想》英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuguoqiangswu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这个文化交流日益加深的时代,国外文学作品大量涌入中国,其中包括很多儿童文学作品。儿童文学特色鲜明,是文学的重要组成部分。国外儿童文学的翻译对中国儿童文学的发展意义重大。但由于国内对于儿童文学翻译的重视不足,翻译作品质量良莠不齐。鉴于此,儿童文学翻译研究势在必行。本文是一篇英译汉翻译实践报告,实践文本为儿童文学作品Girls Think of Everything:Stories of Ingenious Inventions by Women,书中讲述了12位女性发明家的故事,语言简洁、生动、富有童趣。此次翻译实践能够扩展小读者的视野,帮助他们了解异国趣事,激励他们去发明创造。本实践报告由五个部分组成。第一个部分介绍了儿童文学以及儿童文学翻译研究背景和发展现状。第二部分为任务描述,作者从文体、语言、语音、修辞方面对原文本进行了分析。第三部分对翻译过程进行了整体描述,包括译前、译中、译后、校改以及读者反馈。在译前,译者选取了接受美学理论指导翻译实践,并介绍了该理论中的“读者主体性”与“期待视域以及视域融合”。第四部分为本翻译实践报告的重点,作者从如何体现原文童趣与如何翻译定语从句两方面对自己的译文进行了剖析。第五部分对本次翻译实践中得到的经验进行了总结,也对存在的问题进行了描述。最后作者研究发现:童趣可以通过汉语的拟声词、语气词、叠词等体现;定语从句的翻译用曹明伦教授提出的翻译方法(先译主语,重复先行词,将定于从句放在先行词之前)较为得当。
其他文献
本文阐述了n≈k的超薄金属膜与介质膜组成周期对称膜系的光学特性,并结合Ag,Al等膜层的高反特性提出了可见光区诱导窄带高反膜系结构,推导出膜系的反射率,反射峰值,反射半波带宽等光谱反
读报多了,才想到了“囫囵吞枣”的典故。元代《湛渊静语》载:从前有个自作聪明的人,一次听人说“梨益齿而损脾,枣益脾而损齿”。他便得意地表示“那我以后吃生梨时只嚼不咽,
随着我国人口老龄化的加剧,提高劳动生产率,利用好现有劳动力资源显得格外重要。降低不充分就业率是提高劳动力利用率的重要方法之一。金融发展在经济增长中起的作用越来越大
一张桌子,一支笔,一位56岁的老同志,年复一年从不间断地翻阅报纸,或用红笔在报眉、中缝、左右勾面,或伏案撰稿,为的是把土地问题宣传挤进党的报纸、广播、电视,变成人民群众
根据用自我陈述性问卷收集的定量研究阅读策略的数据,作者用口陈报告进一步考察六级阅读理解测试过程中考生的认知活动,并试图通过比较两种研究方法所得的发现,探讨口陈报告
据传,我国著名京剧演员盖叫天,当年在演《武松打虎》这场戏时,他扮演的武松演得非常精彩,场场都博得热烈掌声。一日,他在向人谈起这件事时,无意中流露出自满情绪,认为这场戏
随着海产品消费市场的不断扩大,鲍鱼即食产品因其风味独特、食用方便、耐储存、营养保留全面,越来越受到消费者的青睐。鲍鱼即食产品的味觉品质主要是在预煮加工时加入调理液
为获取低几何畸变高重复性的激光扫描图象,我们提出了一种基于闭环象素时钟发生器的激光扫描器非线性误差补偿方案,使用以驱动数据采集系统AD转换的象素时钟频率正比于扫描器地运
经常翻作品剪贴,还会找到不少写作题目。一次,我在翻阅剪贴本时,发现自己发表的《一位好媳妇的苦恼》的通讯,里面还有东西可挖。于是,在继续采访以后写成了《从孝子为娘买麻