论文部分内容阅读
在这个文化交流日益加深的时代,国外文学作品大量涌入中国,其中包括很多儿童文学作品。儿童文学特色鲜明,是文学的重要组成部分。国外儿童文学的翻译对中国儿童文学的发展意义重大。但由于国内对于儿童文学翻译的重视不足,翻译作品质量良莠不齐。鉴于此,儿童文学翻译研究势在必行。本文是一篇英译汉翻译实践报告,实践文本为儿童文学作品Girls Think of Everything:Stories of Ingenious Inventions by Women,书中讲述了12位女性发明家的故事,语言简洁、生动、富有童趣。此次翻译实践能够扩展小读者的视野,帮助他们了解异国趣事,激励他们去发明创造。本实践报告由五个部分组成。第一个部分介绍了儿童文学以及儿童文学翻译研究背景和发展现状。第二部分为任务描述,作者从文体、语言、语音、修辞方面对原文本进行了分析。第三部分对翻译过程进行了整体描述,包括译前、译中、译后、校改以及读者反馈。在译前,译者选取了接受美学理论指导翻译实践,并介绍了该理论中的“读者主体性”与“期待视域以及视域融合”。第四部分为本翻译实践报告的重点,作者从如何体现原文童趣与如何翻译定语从句两方面对自己的译文进行了剖析。第五部分对本次翻译实践中得到的经验进行了总结,也对存在的问题进行了描述。最后作者研究发现:童趣可以通过汉语的拟声词、语气词、叠词等体现;定语从句的翻译用曹明伦教授提出的翻译方法(先译主语,重复先行词,将定于从句放在先行词之前)较为得当。