晚清美国物理学著作《格物学》中译本比较研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yintao001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清西学东渐时期,大量西方科技著作通过翻译引入到中国。许多晚清翻译史成果论及晚清时期物理学,研究多集中于译著数量、概况等宏观维度,对原文本和中译本进行深入的文本细读比较分析的微观研究成果较少。本文以晚清传入我国的物理学初级教科书Science Primers:Physics两个中译本,林乐知(Young John Allen)、郑昌棪合译本《格致启蒙:格物学》及艾约瑟(Joseph Edkins)独译本《西学启蒙十六种:格致质学启蒙》为研究对象。研究通过考察该译介活动,探究在晚清西学东渐时期,西方物理学内容及知识体系如何被选择、引入与接受;西方科技著作译介活动如何与民智启蒙、国家富强之间产生关联。研究以概念史与豪斯翻译质量评估模型(2015)为理论框架,采用描述性与比较分析研究方法,借助可视化分析工具及语料库,从社会宏观层面和语言微观层面对研究问题进行描写与解释。具体包括:(1)原著及译本的基本情况;(2)译者表述原作内容,将西方物理学术语,定律及实验引入到汉语中的所运用到翻译策略与方法,中译本之间的差异及其与原作的差异;(3)中译本在当时的传播及接受情况。研究发现:(1)该原著由晚清译书机构选择并安排人员翻译。林乐知有理科学术背景,但更擅长历史政治领域翻译,而艾约瑟物理学翻译经验较为丰富。郑昌棪仅负责笔述,对译本影响较小;(2)两个中译本所选原著版本不同,内容构成有所差别,艾译本缺少对“问题”部分的翻译;(3)“physics”概念在晚清的译名多采用古代汉语现有词汇,“格物”因其深刻的文化内涵及在晚清双语字典中的普遍运用而成为主要译名,其在传统内涵外获得与自然科学相关的阐释;(4)就翻译质量而言,两个中译本大部分术语表意较为准确,但表述过于复杂,不符合科技术语简洁的特点。两个中译本均属于全译,原文35,000余字,林、郑译本约30,018字,译文是较好的书面语,简洁流畅,基本上表达了原书的大意,但大量的取舍使译本内容有所缺失,不少地方表达欠完整,甚至损害了原意。艾译本基本为逐字逐句对译,还就原文加以解释和说明,约5万字。译文虽也是书面语,但有些地方明显口语化,虽更忠实于原著,但译文繁多芜杂,有文词欠通之处。研究认为:(1)传教士译者是晚清时期两种迥异文化交流的关键纽带,不管其译文质量如何,其翻译活动及影响力促进了晚清物理学发展;(2)从采用不同的中国传统词汇作为译名,到选择“物理学”为统一译名,“physics”概念的译名演变、淘汰与确立体现了民族文化选择与接受的过程;(3)两个中译本在准确性方面都存在问题,林、郑译本内容不完整,而艾译本的译述不明晰,都不算好的译本;(4)两个中译本受出版数量,文化心态,译者及译本质量因素影响,传播深度与广度有限,但其对物理学基本知识的综合介绍为物理学在中国的进一步传播奠定了基础,译本价值不可忽略。
其他文献
优质饲料蛋白质资源短缺严重制约着我国畜牧业发展,寻找新型优质饲料蛋白源成为研究热点。本研究拟在采用消化代谢试验评定脱皮双低菜籽粕营养价值的基础上,进一步研究不同比例的脱皮双低菜籽粕等氮替代生长育肥猪饲粮豆粕后,在生长育肥猪上的应用效果。研究结果为脱皮双低菜籽粕在养猪生产中的合理应用提供参考。本研究包括两个试验。试验一脱皮双低菜籽粕的营养价值评定试验选取日龄、体重相近(22.37±0.29 kg)的
学位
《女孩儿们该如何生存》的作者是上野千鹤子,初版发行于2021年1月20日,整本书以问答(Q&A)的形式呈现,通过解答万千少女在学校、家庭、日常生活和工作中遇到的疑惑,提出每个人都该拥有属于自己的选择权,并且从中挖掘出隐藏在社会中的各种差别对待和刻板印象等问题。本次翻译实践,笔者选取了《女孩儿们该如何生存》中的第三章作为翻译文本。第三章主要以日常生活中女孩儿们的疑惑为主,解答了什么是对等的性关系?被
学位
本次翻译实践报告以米内山庸夫的《蒙古风土记》作为文本,从“再次来到蒙古草原”这章中选择“大草原的繁荣”、“大草原的敖包群”、“聚集和分散的蒙古部落”、“赛马”、“摔跤”、“在草原上跳舞”、“乌尔逊河”七个部分进行分析,这几章主要讲述了作者第二次来到蒙古草原中的所见所闻,详细的描述了蒙古族人民真实的生活状况和民族特色。本文一共分为三个部分,第一部分主要介绍了作者、文本的内容以及此次翻译实践的目的和意
学位
东亚同文会是由东亚会和同文会合并而成并由近卫笃麿担任会长的对华文化组织,是日本第一个全国性的兴亚组织。其目的是推进大东亚主义,是大东亚主义和日本国家主义盛行的产物。作为政治背景下的文化组织,东亚同文会以政治为背景、以文化为手段、以“同文同种”和“教育渗透”的两大文化策略为指导在华开展了一系列文化活动,其持续时间之长和影响之深远在众多在华组织中也较为突出、是研究日本对华文化侵略绕不开的文化组织。本论
学位
此次翻译实践中,笔者选取的是吉田顺一发表于2006年的《察哈尔游记》一文作为翻译文本。在这篇游记中记载了吉田顺一教授2005年7、8月份在内蒙古锡林郭勒盟南部察哈尔地区正蓝旗、镶黄旗、正白旗等地的所见所闻。他对当地16个人进行了采访、记录并将其分为四个部分,里面包括当时内蒙古的牧区正在推行的新的游牧方式,以及以耕地为主,畜牧为辅的地区特色而产生的思想观念变化等。本次的翻译实践报告由四个部分组成。第
学位
本文在认知语言学(Cognitive Linguistics)框架下,运用认知识解理论(Cognitive Construal Theory),探讨英语“Pretend(假装)+X”构式。“假装”是人类世界普遍存在的现象,是心理学、语言学甚至哲学中的重要研究课题。关于这一话题,以往的研究在心理学、哲学、语义学等方面已取得一些成果,但英语“Pretend(假装)+X”构式的句法语义特征以及相应的认知
学位
《蒙古秘史》作为优秀的文史巨著,在国内外学术界都有着显著的地位。鉴于它的史料和文学的参考价值,国内外学者们对于它的英译研究也越来越重视。而对于它的英译研究的重视不仅仅是由于《蒙古秘史》本身的史学价值,更是由于它涵盖的文学内容以及区别于其它文本的写作手法。尽管对于《蒙古秘史》的英译版本有很多种,但是被学术界所认可的英译本却很少,对它的翻译研究也较为单一。此外,国内外学者们对于《蒙古秘史》中所记载的神
学位
近年,以日本动画为代表的“二次元”作品在中国急速普及。“二次元”作品从当初极为小众的爱好一跃成为拥有数亿粉丝的主流文化,它不仅使包括笔者在内的众多年轻人为它着迷,而且还因为它的文字、画面优美,声音妙动听,而使我们对日本产生了浓厚的兴趣,开始学习日语,并着手研究日本的文化。正是在这样的大环境下,逐渐开始有人意识到将“二次元”作品应用于日语教学的可能性。早在1979年《铁臂阿童木》在中国电视台播放以来
学位
本论文利用吡啶膦亚胺配体与Grubbs III代催化剂发生配体交换反应,合成了4种新型类Grubbs III代钌基烯烃复分解催化剂。使用核磁共振波谱(~1H NMR、13C NMR和31P NMR)、高分辨质谱(HRMS)等表征方法确定催化剂的结构。在80℃条件下,对催化剂的热稳定性进行了测试,结果表明,4种催化剂在80℃条件下能稳定存在2天不分解。使用6种类Grubbs III代钌基催化剂催化油
学位
甲酸甲酯(HCOOCH3)是重要的工业产品,可由甲醇进行生产,2021年我国甲醇产能高达10575万吨,实际产量6800多万吨,产能严重过剩,所以将甲醇转化为高附加值的甲酸甲酯具有十分重要经济价值。光催化部分氧化甲醇制甲酸甲酯由于温和的反应条件和较高的反应活性而逐渐成为研究热点,但目前相关研究多用紫外光,由于紫外光只占太阳光的4%左右,而可见光所占比例高达43%,为了提高对太阳光的利用率,本研究以
学位