论文部分内容阅读
Odlin(2001)在其著名的《语言迁移—语言学习的语际影响》一书中指出,正在学习一门新外语的某些人,可能已经掌握了两种、三种或更多的语言,因此,任何迁移的研究都不能忽略三语以及多语种习得过程中各种复杂现象的重要性。然而,目前的研究多数集中在二语习得过程中的迁移现象上,对于第三语言习得中语言迁移现象研究甚少。因此,研究者试图通过对英语专业学生法语写作过程中出现的错误的分析,来研究法语习得过程中汉语和英语的角色。中国英语专业学生法语作文中最常见的错误是什么?不同类型的错误又是怎样分布的?出现这些错误最可能的原因是什么?对这些错误的分析,可以给我们在第二外语法语教学上带来什么启示?为了回答以上问题,本文研究者进行了一次实证研究。大连理工大学和大连外国语学院的79名大三,大四和硕士一年级的学生(其中9名学生来自大连理工大学,70名来自大连外国语学院)自愿参加了本次研究。这些学生均为英语专业,二外为法语,并且学习法语至少四个学期。他们用30分钟完成一篇90字以上的法语作文,题目是《一本书》。作文完成之后,学生要用10分钟时间检查自己的作文。作文收齐后由两位法语老师批改,同时标注出作文中出现的所有错误。有些错误难以判断是语内错误还是语间错误,有些错误则难以判断是归因于汉语负迁移还是英语负迁移。因此作者针对这些情况对学生进行采访,根据学生给出的理由来做出最终判断。通过对作文中出现的错误深刻而细致的分析以及对学生的采访,研究者发现:在中国英语专业学生在习得法语的过程中,由于语言迁移作用而产生的错误仅仅出现在词汇和句法两个层面,在句法方面的错误多于词汇方面;汉语负迁移和英语负迁移现象同时存在于这两个方面,甚至出现在同一范畴。由汉语负迁移影响产生的错误数量要略大于英语;一般来说,汉语负迁移的发生是由于汉语和法语的不同,而英语负迁移的发生是基于英语和法语的相似;最后,把对比分析和错误分析的方法运用于中国英语专业学生第二外语法语教学中也是十分必要的。研究者希望本文能够在实践方面起到帮助中国英语专业学生学习法语,辅助第二外语法语教师改善教学的作用;在理论方面为完善语言迁移理论做出一定贡献。