论文部分内容阅读
可读性是指文本对读者的吸引力,是衡量一部儿童著作成功与否的重要标准。而修辞格是提高语言表达效果,增强文本可读性的有效方式之一。读者群的特殊性决定了儿童文学文本中存在着大量修辞格,如何通过修辞格的翻译提高译文的可读性是本研究的关键。 基于Verschueren提出的顺应论,翻译是译者在不同的意识程度下根据语言内部因素和外部因素不断做出语言选择的动态过程。儿童文学与成人文学有着不同的语言特点,译者在翻译的时候要根据儿童的认知能力,积极、动态地选择儿童易于理解的语言表达。因此,本文以顺应论为理论框架,从语音(叠音词、拟声词和尾韵)、词汇(双关、比喻、拟人、夸张和重复)、句子(排比和仿拟)三个层面对The Fellowship of the Ring(丁译《魔戒再现》;朱译《魔戒现身》)两中译本中修辞格的翻译进行对比,试图探索增强儿童文学译本可读性的翻译策略。为保证研究结果客观性,本研究综合使用了语料库语言学方法、案例分析法、问卷调查法及随机访谈法。研究结果如下: 第一,在语音层面上,叠音词和拟声词较多的译本更符合儿童的认知语境,儿童文学译者在翻译的过程中可以适当地增加一些叠音词和拟声词。此外,叠音词与其它辞格的综合使用有效地提高了译文的可读性。两种策略可以用来翻译尾韵以提高译本的可读性:(1)译者可以顺应原文的语言结构,将其翻译成相类似的韵律模式;(2)译者可以顺应中国小读者的社会文化语境,以中国古典诗词的形式保留尾韵,但是用词必须简单明确。 第二,在词汇层面上,译文要尽量保留原文的双关形式,对于一些很难实现的双关语,译者可以添加脚注或直接将其隐含意义翻译出来。比喻、拟人和夸张中蕴含大量的文化因素,考虑到儿童读者认知语境的特殊性,归化策略是减少文化差异,提高译文可读性的主要方式。此外,重复修辞的增译使得译文的语言更加朗朗上口。 第三,在句子层面上,排比句的翻译要求译者灵活调整句式结构,方便儿童阅读。儿童语言库中所能存储的“既成形式”极为有限,这使得习语的仿拟较古诗词的仿拟更好地顺应了儿童读者的交流语境。 总而言之,为了增强儿童文学译本的可读性,译者在翻译的时候必须将儿童的认知能力、知识储备及审美情趣等因素考虑在内。翻译中生动有趣的表达方式以及富有音乐性的语言风格更能激起孩子们的阅读兴趣。此外,中英文化差异以及儿童读者的特殊性使得“归化为主,异化为辅”的翻译策略更好地顺应了原文的语言结构以及目标读者的语境,从而最大程度上提升译文的可读性。