论文部分内容阅读
通过对《爱丽思漫游奇境记》的两个中译本的研究,本文旨在表明童话翻译可以而且应当以目的论为指导,继而指出目的论是一个有着较强实践指导功能的理论,它有助于我们从一个新的角度对童话翻译进行比较客观的研究。
本文的案例分析是通过对两种译本的对比来展开的。作者首先依据两位译者的具体情况对其翻译目的进行对比性分析,并在此基础上详细对比研究两位译者在传递文化信息、获取篇际一致与篇内一致等方面所采取的措施。
本文由五章组成。第一章是对本文的介绍以及文献综述。在第二章中,首先介绍了目的论的概念、其包含的主要原则以及这些原则之间的辩证关系。之后,本文从目的论与翻译实践的结合点出发,探讨了两对重要关系:文本类型与目的论的关系,文化翻译与目的论的关系。在第三章里,文章详细探讨了童话的特点及功能,并指出童话这种文学形式的翻译可以,而且应当以目的论作为其理论指导。第四章是本文的重点。在这部分中,作者对《爱丽思漫游奇境记》的翻译进行了详尽的分析。本部分从目的论的四个原则出发,即目的原则,连贯原则,忠实原则和忠诚原则,对两个译本进行案例分析。第五章是本文的结论部分。在本章中,作者首先对如何获得成功的翻译实践给出一些建议,认为儿童文学的翻译活动是一种受时代发展制约的逐渐发展提高的过程,任何翻译活动都会被烙上历史局限性的印记,因此要对译本有一个客观的评价,我们应从目的论出发,从其与自身目的的契合程度来评判。最后,本文得出结论:在翻译实践活动、翻译批评及翻译训练等活动中,目的论是一种有效而且具有实践指导性的理论。
通过本文的研究,作者认为童话翻译者在翻译过程中应牢记自己的翻译目的。同时,作者还想说明目的论是一种分析和解决实际翻译问题的有效途径。