目的论与童话翻译——对Alice's Adventures in Wonderland的两个中译本的对比分析

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshen1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《爱丽思漫游奇境记》的两个中译本的研究,本文旨在表明童话翻译可以而且应当以目的论为指导,继而指出目的论是一个有着较强实践指导功能的理论,它有助于我们从一个新的角度对童话翻译进行比较客观的研究。 本文的案例分析是通过对两种译本的对比来展开的。作者首先依据两位译者的具体情况对其翻译目的进行对比性分析,并在此基础上详细对比研究两位译者在传递文化信息、获取篇际一致与篇内一致等方面所采取的措施。 本文由五章组成。第一章是对本文的介绍以及文献综述。在第二章中,首先介绍了目的论的概念、其包含的主要原则以及这些原则之间的辩证关系。之后,本文从目的论与翻译实践的结合点出发,探讨了两对重要关系:文本类型与目的论的关系,文化翻译与目的论的关系。在第三章里,文章详细探讨了童话的特点及功能,并指出童话这种文学形式的翻译可以,而且应当以目的论作为其理论指导。第四章是本文的重点。在这部分中,作者对《爱丽思漫游奇境记》的翻译进行了详尽的分析。本部分从目的论的四个原则出发,即目的原则,连贯原则,忠实原则和忠诚原则,对两个译本进行案例分析。第五章是本文的结论部分。在本章中,作者首先对如何获得成功的翻译实践给出一些建议,认为儿童文学的翻译活动是一种受时代发展制约的逐渐发展提高的过程,任何翻译活动都会被烙上历史局限性的印记,因此要对译本有一个客观的评价,我们应从目的论出发,从其与自身目的的契合程度来评判。最后,本文得出结论:在翻译实践活动、翻译批评及翻译训练等活动中,目的论是一种有效而且具有实践指导性的理论。 通过本文的研究,作者认为童话翻译者在翻译过程中应牢记自己的翻译目的。同时,作者还想说明目的论是一种分析和解决实际翻译问题的有效途径。
其他文献
诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞(1877—1962)是深受读者喜爱的德语作家,其著作被译成60多种文字,在全球销售量突破1亿册。 1919年,饱受一战摧残的黑塞来到了瑞士南方的堤契诺,并
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
全球电路保护领域领先企业Littelfuse,Inc.(NASDAQ:LFUS)宣布3月14日-16日期间将携各种最新产品和技术亮相在上海新国际博览中心举办的第16届慕尼黑上海电子展(electronica C
期刊
本文通过对荣华二采区10
从一组数据看收入差距根据国家发改委发布的数据,2005年全国城镇居民可支配收入为10493元,农民人均纯收入为3255元,两者的收入比为3.22比1。收入悬殊在不同行业间表现尤其突
日前,由山东华特磁电科技股份公司历时3年时间自行研制开发的世界第1台“节能环保强制油冷却立环高梯度磁选机”新产品现场鉴定会,在安徽省凤阳县召开。会议由中国机械工业联
目的了解市售食品中亚硫酸盐的残留量情况,以加强对亚硫酸盐的使用管理并为日常检测提出合理建议。方法采用GB/T 5009.34-2003盐酸副玫瑰胺苯法检测并对2005~2008年数据百行分
本文对隐喻的汉英翻译原则及策略进行了研究。刘法公教授在西方的隐喻认知理论和关联理论的启发下,提出了隐喻汉英翻译的原则,即:保持隐喻特征;接通汉英隐喻的关联文化内涵;根据语
三百多年来,莎士比亚十四行诗一直笼罩着一层神秘的面纱。自18世纪以来,莎士比亚十四行诗引起了人们的巨大兴趣和种种争论,对十四行诗的研究也逐步深入,主要针对诗歌主题、意
本文通过对荣华二采区10
期刊