《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ergezhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国语言和文化的百科全书,集中描写了贾府这个封建大家族由盛到衰的全过程。书中出场人物达几百名之多,人际关系复杂,称谓众多,尤其是亲属称谓。从某种意义上讲,小说中的亲属称谓是反映复杂人际关系、承载民族文化的重要语言符号。同时,《红楼梦》作为中国古典文学名著之一,在国内外具有深远影响。在对外传译过程中,如何有效传译原作中亲属称谓的文化内涵不能不引起译者以及翻译研究者足够的重视。本研究基于《红楼梦》及三个英译本(霍译、杨译、乔译),在前人研究的基础上,概括总结出亲属称谓的文化值,通过定性与定量分析、实证调查和翻译策略评析相结合的研究方法,以《红楼梦》同辈亲属称谓文化值的转换程度为衡量标准,对比分析三个译者所采用的翻译策略,以及不同策略对文化传播的影响和制约作用。本文研究发现,《红楼梦》原文中“一称多指”现象突出。所研究的八个同辈亲属称谓语不但用于称呼核心家庭成员,还用于称呼亲属和非亲属。同一称谓语在不同人群中使用,就会有不同的文化内涵。三位译者均采用语义翻译和交际翻译相结合的策略,不同程度地再现原语文化值。但三者比较而言,乔译绝大多数采用了语义翻译,杨译次之,霍译则更倾向于交际翻译。语料库工具的应用以及在定量基础上进行定性的分析,使本研究弥补了国内关于《红楼梦》亲属称谓翻译研究的不足,为其它典籍英译文化内容的处理提供一些可借鉴的方法和思路。同时,本文也充分印证了纽马克的语义翻译、交际翻译理论对评价文化负载词的翻译问题的可行性和有效性。
其他文献
邓小平的教育思想特别是其中的学校教育、人才培养、教育体制改革的内容,对我国教育改革与发展的指导,具有重要而深远的意义。了解和研究邓小平教育思想的内涵,对于把握当前
有明一代,复古之论盛极一时,文人争相采录前人诗歌成集,出现了众多诗歌选本。在此特定的文化氛围中,刘一相所作《诗宿》兼容并包、广征博引,集古诗、唐诗之大成,具有不可替代
按照矿床模型综合地质信息矿产预测方法,在中大比例尺勘探数据的基础上,全国分省分预测工作区,不同矿产预测类型分预测深度和可利用性,对全疆域铁矿圈定成矿远景区,使用地质
中国要美,农村必须美。建设繁荣文明的社会主义新农村,必须努力做好农村集体“三资”管理工作,把农村集体经济实力做大做强。文章依据兰州市安宁区各涉农街道的调查数据,对其
与以往的打造上海历史谱系的作品不同,《遍地枭雄》是王安忆上海叙事的一次重要转折。本文以王安忆的小说《遍地枭雄》为主要研究文本,第一章描述探讨边缘空间中青年的成长所遭
博物馆网站主要展示馆内藏品,繁多的展品使得用户在访问网站时会花费大量时间。可以通过基于Web日志挖掘的技术分析用户的访问行为,判断其兴趣爱好,使用不同的推荐方法主动向
动物解放/权利论对天赋价值的论证逻辑包括价值观的变化、由人及物、求同存异和终极证明等四个环节。天赋价值具有价值和事实双重内涵,动物解放/权利论具有伦理学和自然科学
源于《易》的意象性思维,实质上是一种中国式的感悟性体会与象征性表述的文化心理活动。它开启了中国诗性化思维的发展。在文学艺术创造中,这种思维方式化为诗之兴象的艺术思维
香顿·丹巴嘉措(1825—1897)是闻名拉卜愣寺的大小著名格西之一。出生地为今甘肃省甘南州夏河县科才乡境。他拜依嘉木样三世晋美嘉措、阿莽二世贡曲乎坚赞、俄昂格勒三世俄昂
目的应用超声斑点追踪显像(speckle tracking imaging,STI)技术检测心肌梗死患者和正常人左室局部室壁的二维应变及应变率,探讨其评价节段性动异常的价值,为临床治疗及判断预