操纵理论和儿童文学中译

被引量 : 0次 | 上传用户:just_username
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究逐步从传统的语言层次转到文化层次上来,翻译研究的的重点也从作者转向读者,从原语文化转向译入语文化。根据文化学派代表人物之一勒菲弗尔的改写理论,翻译就是对原文本的重写,而重写意味着某种操纵。这种操纵既可以是来之文学系统内部诗学的操纵,又可以是文学系统外部社会主流意识形态或译者本身意识形态的操纵。儿童文学,在很长时间内都处于文学系统的边缘地位,儿童文学的翻译相应地也没有得到应有的重视。相对于其他类型的文学翻译,儿童文学的翻译有其自身的特点。儿童文学的目标读者主要为儿童,而进行儿童文学翻译的译者往往是成年人。由于成人译者与儿童读者在心理上、理解力、阅历和视角等方面都存在着明显的差异,成人译者很难考虑到儿童读者的真正所需,并以儿童读者所乐于接受的语言形式再现原文,儿童文学翻译的过程中就很容易出现目标读者缺席的现象。或者出于现实社会的某种需要,儿童文学的翻译并非针对其特定的目标读者——为儿童读者提高丰富的精神食粮,而只是为了达到某种社会政治目的。所以,作为文学翻译的一部分,儿童文学翻译亦受到文学系统内外因素的双重操纵。纵观过去一个多世纪的中国儿童文学翻译史,可以发现儿童文学在不同的历史时期,除了担当儿童读物这一单纯的角色外,还被时代赋予了不同的使命,受主流诗学的影响,为社会主流意识形态服务。例如,晚清时期儿童文学翻译具有明显的成人化特点,主要目的并非为了愉悦儿童读者,而是启发民智,唤起民众自强救国的爱国意识。而二十世纪三、四十年代的中国儿童文学,由于受到当时主流意识形态的影响,主要倾向于翻译苏联儿童文学,以战争与和平为主题,宣传共产主义思想,亦没有真正关注儿童读者的需求。本文选择了奥斯卡·王尔德的The Happy Prince and Other Tales的译本为个案,重点分析了巴金译本《快乐王子集》产生的时代背景及其语言特点。由于原作本身所体现出来的爱与美的主题,和对不公平社会的控诉,符合当时中国社会的主流意识形态及译者本人的人生观和价值取向,王尔德的The Happy Prince and Other Tales才得以在二十世纪四十年代的中国重生。当时的翻译界倡导忠实原文,对原作者负责的直译方法,直接导致了巴金译本中欧式长句的出现。同时,受译者本人诗学的影响,巴译本运用了大量儿童化的语言,既做到了忠实传达原文的意思,又再现了原作的风格,体现了以儿童为本位的儿童文学翻译观。
其他文献
背景随着社会的发展,高血压病、糖尿病发病率逐渐增高,慢性肾衰的发病率亦随之增高。中西医结合治疗在慢性肾衰的治疗中愈显重要。各地中医院对慢性肾衰进行了辨证分型及制定
“扶阳法”是在辨证论治的指导下,运用各种手段,恢复阳气量的充足以及其运行、输布正常,用以治疗因阳气量不足或阳气的流行输布异常而导致的一系列病证,最终达至正胜邪去、阴
转基因技术诞生后发展迅速.已成为现代生物技术的核心之一.在缓解资源约束、保障食物安全、增强农产品贸易竞争力、保护生态环境、拓展农业功能等方面已发挥显著作用,是世界上应
<正>在当今社会,设计以多元融合为核心展开,关系到社会公平、资源分配、生态保护和未来生活。设计师应该像社会学家一样关照社会问题,用设计的智慧和力量催化社会梦想的实现
随着我国社会经济的发展,居民收入和余暇时间的不断增多,休闲已越来越贴近百姓的生活。休闲尽管方式多样,但自兴起以来,体育休闲就以其无可比拟的参与价值成为人们休闲时的重
使用谱有限元分析了自由阻尼梁中扩散波类型及其损耗因子,通过对其特征波形的分析探讨了各个频率下每种波的激励条件,然后使用有限元对自由阻尼长梁做谐响应分析得到各个单元的
研究目的:《金匮要略》为东汉末年著名医学家张仲景所著《伤寒杂病论》的杂病部分,该书首创了中医杂病脏腑辨证论治的理论体系,是我国现存最早的一部诊治杂病的专书。书中从肺
《国语》是我国历史上第一部按国别记载的史书。由于书中写人记事生动、形象,这部保存了诸多珍贵史料的著作跳出历史的范畴,成为了文学研究对象。虽然这部书对史实的记载零散
土家织锦又称“西兰卡普”(土家俗称)“打花铺盖”,是土家族最原始的手工工艺。作为一种传统艺术的珍宝,土家织锦正面临艰难的境地,方面是上世纪初引入西方艺术思想及教育模
随着我国幼儿园艺术课程改革力度的不断加大,幼儿园艺术课程资源的重要性日益凸显。在幼儿园的艺术教育中,艺术课程资源的丰富性和适切性程度决定着艺术课程目标的实现范围和