On Chinese and English Verbal and Non-verbal Humor from the Perspective of Cross-Cultural Communicat

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kukakei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文主要探讨了中英文幽默言语的相似和不同点以及在这些差异和相同背后根植的跨文化维度的理论。   论文的第一章节中,列举了传统和现代国内外对幽默研究的成果还有幽默和机智,讥讽之间的一些差别。但是需要强调的是,在本论文中,幽默和机智,讥讽一同被当作幽默来处理,因为它们之间的界限比较模糊。   第二章中,开始探讨中英幽默的相似之处。主要是体现在他们制造幽默语言的技巧策略,其中包括语言学策略,修辞学策略和语用学策略。后半章探讨了中英幽默的差异,这主要体现在表现幽默的载体和他们各自通过幽默所投射的对象的差异上。   第三章中,文章用文化维度中的权力距离,个人主义集体主义和不确定性规避这三个侧面阐述了中英幽默差异的根基。   第四章总结了该论文的内容以及提出论文的局限性。本论文主要研究言语幽默,此外,非言语幽默也有提及,比如假面舞舞会,视觉双关,无声电影。重定性分析,轻定量分析,一些自然状态下的语言数据,特别是出于不同文化背景下的人之间的幽默语言的调查分析报告还不是太充分。此外,还需要一些更加有说服力和客观的数据来支持跨文化交际中的文化维度方面的理论。
其他文献
安慰是人们生活中比较常见的言语行为,是指当事人遭遇不幸、挫折而处于忧伤、气愤、痛苦等消极情绪状态时,说话人为改变其消极情绪所实施的一种言语行为。及时、有效的安慰能使
寻求救赎一直是现当代爱尔兰文学作品的主题之一,当代最有影响力的爱尔兰语诗人诺拉·尼·古诺的诗集也不例外。诗人的第二卷爱-英双语诗集《法老的女儿》出版于1990年,英译文
随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大
本项研究以桂林理工大学博文管理学院为例,探求独立学院非英语专业大学生学习动机类型以及学习动机对学习成绩的影响,并对学习动机与学习成绩进行相关性分析,旨在为独立学院学习
示众并非是最终目标,而仅仅是惩戒的一类手段。即便是罪犯,也应维护其应该享有的权利,不能侵犯其人权。淡化人物形象,并注重寻找可行的化解对策,以此抵制更多犯罪事件的发生,
学位
中国正在努力提高中国声音对外传播的质量,提升传播效果,建立有效的传播途径。为达到这一目的,必须克服不同语言的语言与文化障碍,强化对外翻译。翻译行为,并非原文同译文之间机
汉语兼语句式作为一种特殊的语言现象,其句子结构和语义模式均具有一定特殊性,一直以来倍受人们的重视和关注。几十年来,学者们从句法,语义和语用三个平面对兼语句进行了研究,毫无