论文部分内容阅读
随着日益频繁的跨国学术交流,学术论文英文摘要,作为学术论文的重要组成部分引起了学者的广泛关注。与以往研究往往从词汇层面和体裁分析入手不同,本研究以句法为切入点,旨在探讨中外学术论文句法复杂性以及各类句型的使用情况是否存在跨文化和跨学科差异。本研究在中介语理论和对比分析理论框架下,采用了语料库语言学的研究方法,在国内外综合影响因子较高(IF>1)的18个期刊上随机抽取了语言学,医学,计算机科学)三个学科的英文摘要共270篇,建成6个语料库,并在语料库中对本研究考查的12种句型进行人工标注,以便检索和数据统计。通过运用L2 Syntactic Complexity Analyzer,Ant Conc 3.2.1,SPSS 17.0等软件对英语本族语者和中国学者英文摘要的句法复杂性进行分析和处理,笔者得出以下结论:(1)在语言学和医学领域,英语本族语者的摘要长度明显大于中国学者;在计算机科学领域,摘要长度的跨文化差异并不显著。其中,计算机科学领域的摘要长度最长;(2)在所有学科中,相较于中国学习者,英语本族语者撰写的句子更长,句子结构更加复杂,尤其是在主从复合句的使用上差异更为显著;(3)在句子和从句数量上,与以往研究不同,只在语言学领域上出现了英语本族语者显著大于中国学习者的现象,在医学和计算机科学领域未出现显著差异。其中医学领域英文摘要的句子和从句数量最大。此外,通过对语料库中12种句型出现频率的考查,笔者还发现对于学术论文英文摘要中句型的选择同样存在着跨文化和跨学科差异。结果还表明,在英语摘要中,高频使用的句型为被动句、并列关系句和定语从句,低频使用的句型为外置位,同位语从句,存现句和因果关系句。本研究丰富了学术论文摘要的研究,所建立的语料库和得到的大量数据可为今后的摘要研究提供有力的数据支持,同时为摘要写作的教学提供一些启发。