论文部分内容阅读
隐喻与语言具有密切的关系,而人体经验在概念化以及语言的理解过程中具有重要作用,因此人体器官隐喻是概念隐喻研究的热点问题。言语器官隐喻具有系统性,然而,大多数的言语器官隐喻研究都采取描述、归纳、内省的方法,对言语器官隐喻的识别方法不够客观、系统,有些甚至在语料选取时未涉及语料库。本研究是一项基于语料库的跨语言研究,以英语言语器官词“lip,mouth,tongue,teeth”以及汉语相对应的“唇(chun,lip),口(kou,mouth),嘴(zui,mouth),舌(she,tongue),牙(ya,teeth),齿(chi,teeth)”为研究目标,从美国现代英语语料库以及台湾语言研究所中文语料库中,分别抽取1000条语料,根据字典确定其中的非本意用法。使用MIP以及SUMO方法将各自的隐喻模式进行识别。然后以这十个词的概念隐喻模式为中心,研究其相关的隐喻表达方式的语言特征。通过本研究,笔者试图解决如下问题:(1)英汉语中言语器官词的隐喻模式是什么?(2)言语器官隐喻的语言特征,特别是隐喻表达方式的语言特征是什么?(3)隐喻语言在英汉语中存在何种差异?结果显示,除了“嘴是容器”这一隐喻外,大多数言语器官的隐喻模式是“言语器官是物体”,而且这些隐喻大部分是基于转喻的隐喻,通常使用发音器官本身喻指“说话”这一功能意义。就语言特征而言,两种语言里的大部分隐喻性表达方式或者习语都遵循“熟悉成分,熟悉组合”的构式特征。而两种语言也存在差异。英语相关构式侧重“动词+名词”或者“介词+名词”结构,而汉语相关构式则偏重“名名”或者“形名”结构。此外,部分习语还拥有去词汇化现象,但英语比汉语更加明显;两种语言的隐喻表达方式都具有变体,但英语相对汉语变化较为灵活,而汉语往往倾向于将两个或多个言语器官词组合在一起使用,这在英语中不多见。英汉语言的差异是体认性及文化因素共同引起的。