《天堂蒜薹之歌》英文本的改写研究

来源 :广州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:leader_007cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学的“走出去”任重道远,而翻译是通往该目标的唯一路径。鉴于高质量的翻译决定着中国文学“走出去”的成功,翻译研究的重要性不言而喻。翻译的文化转向促进了改写研究的发展。随着改写研究的深入,翻译中介逐渐进入学术界的研究视野。翻译工作普遍受到中介的影响。翻译中介对翻译的影响包括文本的选择,译者的委任以及翻译标准的制定等等。翻译中介贯穿整个翻译过程。本文从翻译中介的角度出发,首先探讨了十九至二十世纪期间在美国推广和翻译中国文学的各类中介。这些中介使中国文学成为了美国学术界的一个研究领域,吸引了大量的美国学生和学者学习和研究中国文学,同时也扩大了中国文学在美国社会的影响。葛浩文在推动中国文学在美国的传播方面取得的成功离不开这些翻译中介的辅助。在翻译著作出版方面,不同的翻译中介有不同的翻译模式。中国文学在美国的翻译模式有四种,其中有些模式是为了满足学术需求,而有些模式是为了盈利。中国小说在美国的销售情况表明:经美国翻译家改写的中国小说比较畅销。本文重点是研究翻译中介对《天堂蒜薹之歌》的改写情况。研究表明,《天堂蒜薹之歌》英译本的改写受到了三个重要中介的影响:维京出版社、翻译发起人葛浩文及葛浩文的翻译导师亚瑟·韦利和杨宪益夫妇。小说大多数的改写是维京出版社所为。维京出版社资助该翻译的出版,因此其改写权力非常之大。在维京出版社的影响下,一些意识形态方面的内容被改写或删除,文章结尾被改写,小说英译本的可读性也比原著强。该小说翻译的发起人葛浩文也是重要的中介。葛浩文对该小说的改写包括诗学层面和语域层面,具体包括人物重塑和删除原文的一些文学手法,改写一些概念、人物及物体。葛浩文的翻译导师亚瑟·韦利和杨宪益夫妇影响了葛浩文的语言与翻译策略。亚瑟·韦利倡导重现原文的主旨、语气及神。该小说英译本中的一些改写及增译的目的就是为了重现原文语气及神。杨宪益夫妇的“保留中国形象”的原则也影响了该小说的翻译。除以上中介外,莫言,Joseph Lau及Xiaobing Tang也参与或影响了该小说的改写。总的来说,影响《天堂蒜薹之歌》英译本改写的大多数中介的目的是使其符合20世纪末美国的意识形态、诗学及语域。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,公众对英文文学小说的兴趣日渐趋浓,对其中文译本也不例外。该翻译实践报告取材于《最好的爱》这一浪漫爱情小说。小说由当代美国著名作家尼古拉斯·斯帕克斯编著,并
赖斯的文本类型理论以文本层面的交际和对等为重,认为不同类型的文本应该采用不同的翻译策略,将原文的主要功能是否得到有效传递,作为评判译文的决定性因素。科普文是一种兼
目的:观察中西医结合治疗肾、输尿管结石的疗效。方法:中药采用自拟排石汤(金钱草、海金砂、鸡内金、川楝子、香附、丹参、郁金、甘草),配合西药654-Ⅰ、黄体酮、环丙沙星,治疗本病
保障房建工程质量监管的重要环节,是提高建筑工程质量的核心手段.其中,负责工程的监理人员是保障工程建设高质量进行的重要人员.因此,质量监管企业如果想要取得优秀的质量监
<正>2015年,洛克希德·马丁公司研制的远程反舰导弹(LRASM)发展取得了重要进展,不仅成功进行了第3次飞行试验,还获得了额外的研制资金。作为未来B-1B战略轰炸机的"杀手锏"武
煤企对废水进行综合处理,不仅有利于改善矿区的环境污染问题,也是其行业发展的趋势.通过对废水的综合处理和处理回用,有效的提高了对水力资源的利用效率,保障了矿区水力资源
邯郸宏大化纤机械有限公司研制开发的KR/HD340型粘胶长丝纺丝机,是一款新型粘胶长丝连续纺丝机,它集纺丝、牵仲、再生、水洗、上浆、烘干、卷绕七个工序于一体,具有高纺速、大卷
期刊在我国出版产业中与图书有着同样重要的地位,都是传播先进文化、服务社会大众的主要载体。大众文化的兴起与繁荣是当代中国社会转型期重要的文化现象之一,大众文化是一种
煤矿企业开展党建和思想政治工作是积极做好政治工作的关键环节,因此,在煤矿企业的发展过程中,一定要重点做好职工的思想素质方面的工作,只有这样才能够更好的提高煤矿企业的