论文部分内容阅读
在全球化背景下,跨国企业不断发展壮大,推动了本地化行业的兴起和发展。作为本地化的一个重要组成部分,本地化翻译要求译者不但要具备扎实的专业基础和良好的翻译技能,还要掌握翻译工具的使用,并能够按照标准的翻译工作流程进行团队协作翻译。笔者在沈阳创思佳业科技有限公司(ECInovations)实习过程中完成的IMS MDrivePlus项目便属于本地化翻译项目。该项目的主要内容为多种型号微步进电机的产品介绍,属科技文本,具有科技文本的一般特点。基于对该项目的翻译实践,笔者撰写了实践报告。首先,实践报告描述了IMS MDrivePlus项目所涉及的翻译工作流程。在该部分中,针对译前准备工作,笔者详细介绍了对项目内容的准备工作以及对翻译工具的准备工作,分析了原文的文本特点;再现了翻译工作的进行过程,包括工具使用、工作界面及团队协作;还介绍了译后同校对的沟通工作,并及时发现了问题与不足。其次,基于翻译实践,报告进行了详细的案例分析,重点总结了介词“with”及“多枝共干”结构在项目中出现的情况及其对应的翻译技巧,归纳了保持术语一致性、句式一致性及语言风格一致性的方法,并提出了处理图表翻译所采用的翻译技巧及翻译策略。再次,实践报告总结了本次翻译实践中存在的问题与不足,指出在翻译过程中,译者专业知识不足,翻译工具尚存在缺陷,并对翻译速度和译文质量造成了一定影响,同时提出了适当的建议和解决策略。通过描述翻译工作流程、分析翻译案例以及总结问题和不足,笔者得出如下结论:第一、译前准备对翻译工作十分重要;第二、翻译过程中要充分利用原文参考文件;第三、要灵活运用多种翻译技巧处理翻译过程中遇到的问题;第四、合格的译者要具备良好的职业素养。本实践报告对于按照标准化翻译流程进行作业的本地化翻译项目具有一定的实践指导意义,其中总结的问题与相应的处理方法可供其他译者参考。另外,报告中指出了翻译工具的不足,对于本地化翻译行业的发展具有一定的推动作用。