戏剧翻译中人际意义的跨文化建构——莎剧《哈姆雷特》和朱生豪译本的个案研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xp1308729
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据系统功能语言学的语言观,语篇作为语言交际事件,通过作者的创作和读者的阅读过程实现,其人际意义就在于作者/说话者与读者/受话者之间的关系。由于语言交际的重要目的就是建立并维持适宜的人际关系,人际意义的传达也就成为语篇重建过程的重要维度。翻译作为跨文化交际活动,不同于传统研究中所规定的对元文本进行复制和再现,应是以原文为出发点在译者的协调下重新构建一个介于作者和目标语读者之间的新的人际意义的过程。由于交际双方即作者和目标语读者处于不同的文化语境中,翻译过程必然涉及人际意义的跨文化构建。 系统功能语言学的人际意义理论为戏剧翻译提供了一个新的理论视角。戏剧翻译作为文学翻译的特殊领域,由于戏剧语篇以对话为主,服务于舞台表演,具有很强的口语特征,并且以剧本读者和观众的反应与接受为最终衡量标准,其人际意义的跨文化建构就成为考察戏剧翻译的一个必要维度。 本文将系统功能语言学的人际意义理论运用于戏剧翻译中,以莎剧《哈姆雷特》和朱生豪经典译本为案例,以人际意义的主要实现资源评价系统的三个子系统(即态度,介入和级差)为分析框架,对比分析剧本和译本在跨文化语境下的人际意义,考察作者和读者之间的人际意义的实现方式以及构建的合适程度,从而确立人际意义构建的合适度作为衡量戏剧翻译的重要参数。为了增强戏剧译本的可读性和可表演性,使其更容易地被目的语读者和观众接受,译者需要构建介于作者和目的语读者之间的合适的人际意义。在构建过程中,译者首先要传达作者的人际意图,其次考虑目标语读者的阅读取位,并且在协商两者人际意义的过程中实现译者的主体性。在评价系统框架下戏剧翻译的人际意义构建的研究为戏剧翻译批评理论与实践提供了必要的理论维度和重要的可操作参数。
其他文献
低挡高速行车不少手动挡车型的驾驶员,或是图省事,或是因为新人上路不习惯于换挡,即便当车速较高,车辆出现车速与转速不匹配的抖动时,还是维持原挡位不变。这种低挡高速的做
1999年安徽省宿州市夹沟镇夏刘寨村党支部、村委会换届时,32岁的王化东被群众推选为支书兼村委会主任。夏刘寨村三面环山,交通不便,再加上旱涝不均,农业生产条件较差。当时,
近日,网上关于路口左拐弯车与右拐弯车的交通事故责任划分的讨论异常火热。对于应该是左拐弯优先还是右拐弯优先,有车一族分为左右两派。“右派”认为,右拐弯车靠近路口,更容
1案情摘要某市卫生局于某年某月某日对某职业卫生技术服务机构进行监督检查。1)在采样日期为某年某月某日的“工作场所采样原始记录表(编号略)”上显示使用的采样仪器为编号4
薇拉·凯瑟是美国文学史上第一位描写美国中西部拓荒时代故事的女作家,被誉为二十世纪美国最杰出的小说家之一。《我的安东妮亚》是其拓荒小说的代表作。凯瑟本人也认为这部小
交警提醒:应对新交规改用蓝牙耳机存在交通隐患近日,笔者在329国道鄞州段东外环路口、215省道南外环路口等处调查发现,开车用手机拨打电话原先较为普遍的现象现在已难觅踪迹,
笔记本电脑想要兼顾精致小巧造型与效能,不再是难事!存储产品领导厂商Apace r宇瞻电子领先全球市场的容量最大、速度最快、体积最小,专为迷你笔记本电脑所设计的高效能172-pi
“后面的老师,我不行了,我心慌!坐后边的车吧!”说完这句话,济南快速公交BRT3号线的驾驶员刘德宝就趴在方向盘上晕了过去……当人们在传颂“最美司机”宋洋的事迹时,济南又出
刘奇葆同志简历刘奇葆,安徽宿松人,1953年1月生,1971年12月加入中国共产党,1974年9月参加工作,1993年12月吉林大学经济学院毕业,在职研究生学历,经济学硕士。中学毕业后回乡
从2000年至今的13年里,深圳巴士集团第四分公司女工委以创建巾帼文明岗为平台,以“强化素质、树立形象、巾帼建功”为依托,在公司所属8个公交乘务大队,实行了“全员、全覆盖