论文部分内容阅读
“定语+人称代词”结构已成为现代汉语里富有生命力和表现力的语言现象,汉语学界对它的态度也从否定或保留到肯定。在日语和英语中同样普遍存在着“定语+人称代词”结构,并且与汉语中的“定语+人称代词”结构有着或多或少的相似度。本文以汉语、日语、英语中的“定语+人称代词”结构为研究对象,通过运用描写、统计、类比和归纳等研究方法,来考察汉日英语“定语+人称代词”结构的异同。首先,本文介绍了研究汉日英语“定语+人称代词”结构的缘由和价值,介绍了汉日英语“定语+人称代词”结构的研究现状以及研究方法;其次,主要是从“受修饰的人称代词”和“人称代词的修饰语”两个角度分别分析了汉语、日语、英语中“定语+人称代词”结构的特点。接着,从汉日语、汉英语角度对“定语+人称代词”结构进行了对比分析。最后,在对比结果的基础上,回顾了中日、中英、欧日的语言文化交流,从而更好地探究了汉日语、汉英语之间“定语+人称代词”结构的渊源。综上所述,本文从语言类型学的角度,肯定了汉语对日语“定语+人称代词”结构产生的巨大影响,并认为汉英语“定语+人称代词”的相似性是语言类型学在不同语言里的具体体现。