汉日英语“定语+人称代词”对比研究

来源 :浙江财经学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mokung1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“定语+人称代词”结构已成为现代汉语里富有生命力和表现力的语言现象,汉语学界对它的态度也从否定或保留到肯定。在日语和英语中同样普遍存在着“定语+人称代词”结构,并且与汉语中的“定语+人称代词”结构有着或多或少的相似度。本文以汉语、日语、英语中的“定语+人称代词”结构为研究对象,通过运用描写、统计、类比和归纳等研究方法,来考察汉日英语“定语+人称代词”结构的异同。首先,本文介绍了研究汉日英语“定语+人称代词”结构的缘由和价值,介绍了汉日英语“定语+人称代词”结构的研究现状以及研究方法;其次,主要是从“受修饰的人称代词”和“人称代词的修饰语”两个角度分别分析了汉语、日语、英语中“定语+人称代词”结构的特点。接着,从汉日语、汉英语角度对“定语+人称代词”结构进行了对比分析。最后,在对比结果的基础上,回顾了中日、中英、欧日的语言文化交流,从而更好地探究了汉日语、汉英语之间“定语+人称代词”结构的渊源。综上所述,本文从语言类型学的角度,肯定了汉语对日语“定语+人称代词”结构产生的巨大影响,并认为汉英语“定语+人称代词”的相似性是语言类型学在不同语言里的具体体现。
其他文献
美国国家综合肿瘤网、临床肿瘤学会、肿瘤护理协会指南已经被全球的肿瘤工作者广泛采用,并作为恶性肿瘤治疗的重要参考依据。通过不断实践总结,制定我国全面的肿瘤护理指南。指导临床护士学习、借鉴国外最新的指南,再与我国实际情况相结合并加以运用。有利于护理专业提升,保障患者的安全和利益。制定我国全面的肿瘤护理指南,最终使我国的护理实践指南体系得到不断的发展和完善。
随着世界经济全球化的发展,各国经济贸易关系日益紧密,企业间相互联系与沟通逐渐增多,因而要求信息传递及时、准确,以确保商务活动顺利进行。商务信函是商务沟通的一种重要方
国内外译界自古以来就对翻译策略有过诸多讨论。从我国古代佛经翻译时期的“文”、“质”之争,到五四运动前后的“直译”、“意译”之辩,再到20世纪末翻译实现文化转向后的“
动词是词类的一种,主要是表示动作和状态。日本的动词研究非常活跃,在这其中出现了一个新的动词研究课题——“态度动词”。在日本已有工藤真由美、川越菜穗子、小野正树等多
公路在国民经济和生活中有着很重要的作用,做好公路的养护工作对于改善道路状况具有很重要的意义。本文对公路养护工作中容易出现的病害的原因进行了分析,并提出了相应的处理措