论文部分内容阅读
本文是《塞浦路斯:返璞归真》(节选)英汉翻译实践报告。《塞浦路斯:返璞归真》作为旅游宣传文本,是宣传塞浦路斯旅游文化及路线的重要途径,其旅游局官网无中文译本,使国人未对塞国进行深入了解,对其进行投资与合作。中英旅游文本各具独特的语言风格和形式,本文基于此次翻译实践,以目的原则为翻译视角,针对翻译实践中出现的复合长句、沿途景物描写及地方文化词三大主要问题和难点,在目的原则的指导下归纳出可行的翻译策略,如重组、增补、转换、意译、音译及释译。目的原则对旅游文本的翻译具有积极的指导作用,译者采用上述方法以期能够清晰完整、准确有效地传达源语文本信息,实现译文在译入语读者中的可读性和交际功能,发挥源语文本的现实效果。