《塞浦路斯:返璞归真》(节选)英汉翻译实践报告—目的原则指导下的旅游文本翻译

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stanley_lippman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《塞浦路斯:返璞归真》(节选)英汉翻译实践报告。《塞浦路斯:返璞归真》作为旅游宣传文本,是宣传塞浦路斯旅游文化及路线的重要途径,其旅游局官网无中文译本,使国人未对塞国进行深入了解,对其进行投资与合作。中英旅游文本各具独特的语言风格和形式,本文基于此次翻译实践,以目的原则为翻译视角,针对翻译实践中出现的复合长句、沿途景物描写及地方文化词三大主要问题和难点,在目的原则的指导下归纳出可行的翻译策略,如重组、增补、转换、意译、音译及释译。目的原则对旅游文本的翻译具有积极的指导作用,译者采用上述方法以期能够清晰完整、准确有效地传达源语文本信息,实现译文在译入语读者中的可读性和交际功能,发挥源语文本的现实效果。
其他文献
液压系统煤矿掘进机是最重要的系统之一,也是最容易出现故障的系统之一,液压传动系统中各种元件和辅件都可能产生故障,形式多种多样,现仅对煤矿掘进机液压传动系统中最常见的
近年来,随着建筑工程规模的扩大,以及工程项目机械化程度的提升,传统的木工刀具只能应用于生产规模较小、精确度要求较低、质量要求不高的手工操作中。在大批量生产木质家具的加
1960年独立建国以后,尼日利亚长期由军人执掌国家政权。正是在军人执政期间,尼日利亚开始了民族国家的构建,并且取得了显著成果。尼日利亚的经验表明,在后发国家,通过军事政变上台
日前,第六届中国城市轨道交通国际峰会在上海隆重开幕,海尔空调凭借着为轨道交通领域量身打造的HEEP系统节能方案,成为唯一入围峰会交流论坛的中央空调生产厂家。会上,海尔空