论文部分内容阅读
本项目是一篇基于笔者翻译实践的翻译报告,原文节选自中国某领头石油公司内部的一个有关浮式生产储油轮(FPSO)的项目执行计划,材料生成于2000年5月。浮式生产储油轮(FPSO)是中国目前备受关注的集原油、生产水处理,原油储存和外输,各平台注水、集输,全油田动力供给于一体的大型浮式原油处理和储存结构。而此项目执行计划包含了与FPSO相关的所有内容,例如项目管理、控制、安全、环保、认证、采购、建造、安装、调试、维修等各个环节。本材料的目标读者是石油专业工作人员,译者选取德国费米尔的“目的论”指导翻译活动,注重目标读者在翻译行为过程中的角色。另外,本材料兼具科技文体和商务文体的特点,且跨学科特性突出,因此翻译时候,根据遇到的困难,译者采用合理的分析方法及翻译策略。最大程度上,为目标读者呈现清楚、简练、准确、对等的翻译文本。本翻译报告主要分为四大部分,第一部分是任务描述,对翻译对象、翻译目的及意义、翻译要解决的问题进行了描述;第二部分是过程描述,主要分为译前准备、翻译过程中遇到的难点及获取外部援助、译后检查及修改;第三部分为案例分析,采用跨学科分析法及定量定性分析法分析术语的确定,根据费米尔的“目的论”确定某些语句的翻译形式,另外长难句采用增译、拆译的翻译方法;第四部分为结论,包括从翻译项目中所得到的收获以及遗留问题。笔者希望,本篇翻译报告能够为业内对FPSO相关外文材料的中译起到一定的补充作用。