论文部分内容阅读
文学翻译尤其是小说翻译,是中西文化交流的重要组成部分。每年西方文学作品及其中译本大量涌入中国,但中国作家作品的外传和译出却相对很少,且大部分为中国古典文学作品。中西间的文学交流似乎显示出中国文学边缘化的趋势,西方读者也缺少合适的机会了解中国当代文学的发展。为改变这一现状,我们急需向异域文化介绍并翻译更多有价值的中国当代作品。作为2012年诺贝尔文学奖的获得者,莫言为扩大中国当代文学在世界的影响做出了突出贡献。阅读他的小说,人们经常被其精彩的叙事技巧所折服。除了莫言自身的才华,他的成功也离不开作品的英译者葛浩文对其写作及叙事技巧的充分理解和翻译。叙事是小说写作中的重要手法,而叙事学是20世纪六十年代在结构主义的影响下出现的一种叙事理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译研究的适用性,并积极尝试进行相关探索。在这样的背景下,本论文从叙事学角度探究莫言重要小说《生死疲劳》的葛浩文英译本。《生死疲劳》讲述了地主西门闹从1950到2000年半个世纪轮回转世为驴、牛、猪、狗和猴的故事。论文从叙事视角、叙事话语和叙事情节结构三个方面展开,辅以充分有效的例证,对英译本进行了详细分析。然后,总结了葛浩文翻译的优点和缺点,并挖掘可能性原因,如文化语言的差异、读者接受以及译者的个人偏好等。通过一系列的分析,论文得出叙事学对小说翻译的启示:第一,要对中西叙事学的关系引起重视;第二,在中英小说翻译策略上,叙事视角应该做到重现,叙事话语进行归化,叙事情节结构进行重组;第三,译者应该具有深刻的中英叙事学理解能力,出色的引导和释义能力,以及对读者接受的准确预测能力。本论文是叙事学对小说翻译研究适用性的一个有力证据,对中英小说翻译提出了有价值的建议,并在一定程度上促进了中国文学在西方文化中的传播。