论文部分内容阅读
纪录片是以真实生活为创造素材,以真人真事为表现对象,以展现真实为本质,引发人们思考生活的电影或电视艺术形式,而旅游专题纪录片的目的则是向世界推介博大精深、历史悠久的中国文化,以期达到吸引外国受众对中国文化产生浓厚兴趣乃至“引诱”外国受众来华参观旅游。因此,旅游纪录片的英译质量不仅关系到能否准确地向外国受众提供服务及信息,更重要的是还会影响到中国的旅游形象。旅游纪录片英译的目的是对外宣传中国丰富的旅游资源,进而激发外国受众更好地了解中国文化,从而促使中西文化的互动和交流。本文作者认为,在旅游纪录片翻译的过程中,对纪录片文本类型、翻译理论及翻译策略的正确选择是影响旅游纪录片翻译的重中之重。 本文作者在第三章对 Reiss及 Newmark的文本类型及翻译理论的划分进行了具体分析,发现 Newmark的理论更适合指导旅游纪录片的英译。他还提出根据语言功能可将不同文本划分为:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。并在此基础上提出了适用于三种文本的翻译方法。根据第三章所做的理论分析,作者在第四章对旅游纪录片《解密紫禁城》进行了文本分析,认为表达功能、信息功能及呼唤功能均有体现,这正说明了 Newmark的观点,“任何一种文本并不仅仅具有某一种功能,而是以其中一种为主导,另外两种为辅助。”根据 Newmark的观点“文本类型决定翻译策略”,作者通过对旅游纪录片成功案例《解密紫禁城》的翻译策略的具体分析,提出了 Newmark翻译理论适用于旅游纪录文本的翻译。并在此基础上,总结概括了其它几种适合以信息功能与呼唤功能为主的旅游纪录片的翻译方法:音译、类比、减译和增译。为旅游纪录片翻译提供了具体可行的翻译策略。