旅游纪录片的文本类型及翻译策略以《解密紫禁城》为例

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simwwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纪录片是以真实生活为创造素材,以真人真事为表现对象,以展现真实为本质,引发人们思考生活的电影或电视艺术形式,而旅游专题纪录片的目的则是向世界推介博大精深、历史悠久的中国文化,以期达到吸引外国受众对中国文化产生浓厚兴趣乃至“引诱”外国受众来华参观旅游。因此,旅游纪录片的英译质量不仅关系到能否准确地向外国受众提供服务及信息,更重要的是还会影响到中国的旅游形象。旅游纪录片英译的目的是对外宣传中国丰富的旅游资源,进而激发外国受众更好地了解中国文化,从而促使中西文化的互动和交流。本文作者认为,在旅游纪录片翻译的过程中,对纪录片文本类型、翻译理论及翻译策略的正确选择是影响旅游纪录片翻译的重中之重。  本文作者在第三章对 Reiss及 Newmark的文本类型及翻译理论的划分进行了具体分析,发现 Newmark的理论更适合指导旅游纪录片的英译。他还提出根据语言功能可将不同文本划分为:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。并在此基础上提出了适用于三种文本的翻译方法。根据第三章所做的理论分析,作者在第四章对旅游纪录片《解密紫禁城》进行了文本分析,认为表达功能、信息功能及呼唤功能均有体现,这正说明了 Newmark的观点,“任何一种文本并不仅仅具有某一种功能,而是以其中一种为主导,另外两种为辅助。”根据 Newmark的观点“文本类型决定翻译策略”,作者通过对旅游纪录片成功案例《解密紫禁城》的翻译策略的具体分析,提出了 Newmark翻译理论适用于旅游纪录文本的翻译。并在此基础上,总结概括了其它几种适合以信息功能与呼唤功能为主的旅游纪录片的翻译方法:音译、类比、减译和增译。为旅游纪录片翻译提供了具体可行的翻译策略。
其他文献
  本文主要是从阐释学的角度来研究译者的主体性。阐释学作为文本分析的方法,其意是解释、阐释。同时也是一种理解的艺术形式和揭示隐含意义的过程。翻译时,因翻译的前提是译
自上世纪八十年代以来,随着文化交流和大众媒体的迅速发展,关注社会进程和政治发展的公共话语逐渐的渗透到寻常百姓的生活当中并且影响着他们的行为和意识形态,政治演讲/辩论
美国黑人文学开始于19世纪早期,但是对它的研究却长期被忽略,主流学术界对它漠不关心,也鲜少提及。直到20世纪初,哈莱姆文艺运动出现,大批优秀的黑人作家开始涌现,美国黑人文学才渐
广告在经济贸易中发挥着举足轻重的作用。它为消费者提供商品和服务信息,帮助树立品牌形象,提高产品知名度,刺激厂家竞争,从而繁荣整个经济。语言是广告的主要媒介,也是广告艺术的
作为民国时期重要绘画流派之一的岭南画派以其折衷中西、融汇古今的显著特色盛极一时。特别是在民国时期山水画的改革方面起到了关键的开拓性作用。本文通过对民国时期岭南画
四大谴责小说之一的《老残游记》拥有相当广泛的读者。小说语言清新流畅,富有韵味,描写细致入微,与同期作品相比,其艺术成就较为卓越。在领略《老残游记》的语言艺术的同时,读者不
话语标记语是在语言中不影响句子真值、只表达态度或步骤意义的语言成分。话语标记语在日常的交际交往中和戏剧影视作品中经常出现,而这一现象通常被人们所忽略。本文试图以
In traditional college English tests (CET), a reading test is mainly composed of four reading extracts, with each of which followed by five multiple-choice qu