《俄罗斯国家标准—水果类》翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysyssy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文结合《俄罗斯国家标准—水果类》文本从术语、形动词、长句三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧和翻译策略,探讨影响翻译质量的因素以及成为一名优秀的译员必备的素质。笔者总结并归纳了学识、知识、见识三个影响翻译质量的因素。笔者结合自身实际,论述了学习翻译理论的重要性以及进行翻译实践的必要性。同时,笔者十分认同理论必须联系实际的观点。在术语的选择上,笔者认为应当遵循三个原则:存在原则;适当原则;准确原则。最主要的是要参考最权威的官方文件,确保译文符合国家标准。同义词的选择要遵循其搭配能力、符合其修辞性特征,选择最科学、最合适的词。笔者运用汉语“简洁性”原则,分析总结了翻译形动词、长难句的方法。形动词的翻译可以运用词类转换、定语前置、省略等方法。长句的翻译首先要分析句子成分,确定具体含义,然后确定拆分成短句合适还是保持原样合适,最后适当调整语句顺序。笔者同时强调了查阅资料与校对译文的重要性。笔者认为译员应当具备相当高的文化素养和实践能力,熟练掌握双语,这样才能翻译出优秀的译文。
其他文献
互联网的日益普及使得Web应用已经成为人们生活中不可或缺的一部分,与之相应的,Web应用面临的安全风险也在逐渐增加。为了应对形势严峻的Web攻击,设计并实现针对Web应用的攻
在研究当前专家系统构建理论的基础上,提出了以"结构"为核心的广义推理控制策略,给出专家系统结构识别的基本原则以及基于广义推理控制策略构建专家系统的一般方法.最后以组
王君的“青春语文”理念是在语文教学不尽如人意的背景下提出的,她将“青春语文”定义为“通过激活汉语言文学本身的生命力等手段使语文教学过程保持青春状态,进而为教师和学
为逐步推进能源革命“洁净化、绿色化、低碳化”理念,近年来贵州凯里关闭了鱼洞河流域资源枯竭、开采风险大的煤矿,由此产生了大量外排酸性矿井水,造成了严重的水环境污染问
由旋转变压器和感应同步器组成的精粗双通道测角系统可达到较高的精度。但由于感应同步器安装、布线等原因会造成一次谐波误差。要提高测角精度,必须对一次谐波误差进行补偿。