论文部分内容阅读
本文结合《俄罗斯国家标准—水果类》文本从术语、形动词、长句三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧和翻译策略,探讨影响翻译质量的因素以及成为一名优秀的译员必备的素质。笔者总结并归纳了学识、知识、见识三个影响翻译质量的因素。笔者结合自身实际,论述了学习翻译理论的重要性以及进行翻译实践的必要性。同时,笔者十分认同理论必须联系实际的观点。在术语的选择上,笔者认为应当遵循三个原则:存在原则;适当原则;准确原则。最主要的是要参考最权威的官方文件,确保译文符合国家标准。同义词的选择要遵循其搭配能力、符合其修辞性特征,选择最科学、最合适的词。笔者运用汉语“简洁性”原则,分析总结了翻译形动词、长难句的方法。形动词的翻译可以运用词类转换、定语前置、省略等方法。长句的翻译首先要分析句子成分,确定具体含义,然后确定拆分成短句合适还是保持原样合适,最后适当调整语句顺序。笔者同时强调了查阅资料与校对译文的重要性。笔者认为译员应当具备相当高的文化素养和实践能力,熟练掌握双语,这样才能翻译出优秀的译文。