论文部分内容阅读
随着医疗水平的不断发展,医药技术已经为人们日常不可或缺的重要科学技术。随着国际跨文化交流的日渐频繁,医疗科技英语文本的翻译意义重大。随着国内医疗工作者和研究人员在此方面的研究水平日益加深,将一本全面的外语手册翻译为中文,有助于加强国内医疗水平的发展,挽救无数的生命。本项目的翻译对象是Drugs During Pregnancy Lactation《妊娠期和哺乳期的药物》,由Elsevier出版社于2001年出版印刷,出版以来广受业界好评,被誉为不可多得的产期用药指南范本,本书为2015年印刷的第三版。全书总字数为433,594字,译者负责2.6.16-2.6.29部分约18000字的翻译任务。本书属于医疗翻译英语类型的文本。国内医疗手册中文译本在市场上较为匮乏,译者参与团队合作对此医疗文本手册进行汉译,进而为医疗用药手册文本的翻译实践教学、医疗手册翻译体系规范化提供参考,亦可为今后从事医疗英语译实践的研究译员和知识学习的广大教师生提供一定的参考,为他们拓宽视野提供经验,使得妊娠期和哺乳期的用药更加规范化,从而提升人们的生活和健康水平。由于本书翻译不同于普通的科技文翻译,医疗文本承载着治病救人、救死扶伤的文化作用,所以本文翻译的意义十分重大。在翻译过程中,译者主要采用诺德的文本分析模式,结合文本类型理论、文本特征分析、文本功能分析,并结合语言特点和本文的文内因素和文外因素,参考大量平行文本,结合实用型文本翻译技巧,并从适当删减词汇、巧用切分合并、主动被动转态、调整前后顺序等翻译方法,建立术语库和语料库完成文本翻译。项目实践的活动过程中,译者总结归纳并检验了多种翻译理论实践成果,强化了翻译实践理论的能力。作为一名英语专业的翻译硕士,译者希望通过总结自己在翻译中遇到的问题和经验,为今后从事翻译工作的师生提供一定的参考。