《创业为何失败:创业成功的新路线图》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :易斌 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skb09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自哈佛大学商学院汤姆·艾森曼教授所著的《创业为何失败:创业成功的新路线图》,本书于2021年3月份出版,目前尚未有此书的中译本,书中主要描述了创业失败的主要原因以及如何取得成功的经验。由于篇幅较长,本次翻译任务节选了前三章,源语言文本约20,980个英文单词,译文为40,700余汉字。在国家和政府大力推进创新创业的背景下,此书的中译本有助于为创业提供参考借鉴,促进中西商业思想的交流,同时对政府决策提供有力的智库支撑。基于英汉两种语言之间的异同,译者精读了现行通用的多本高校英汉翻译教材,同时运用十余种通用翻译技巧,包括词义选择法、注解法、增词法、减词法、重复法、词类转换、固定词组、被动语态、否定句、定语从句、状语从句和长难句翻译。在篇章层面,明确话题的重要性,在篇章中能够构建话题链,从而达到篇章连贯的效果。除了常用的翻译技巧外,笔者发现认知识解理论对于一些乖戾的语言结构有着指导意义。认知识解的核心是以下五个维度:详略度(specificity)、辖域(scope)、背景(background)、突显(salience)和视角(perspective)。根据王寅(2008,2012)的观点,将辖域和背景归为一类,属于认知域的范畴。笔者运用将识解的五个维度与翻译实践结合,对于识解情景的精确程度和详细程度的选择,直接辖域和最大辖域的投射,射体和界标的突显,观察排列的视角等,以期认知语言学能够阐述翻译出现的问题,弥补传统理论的不足,推动翻译理论和体系发展。本翻译报告由五部分组成,第一章是翻译任务描述,介绍了翻译项目进行的背景、目标和意义,以及文本选择和论文结构;第二章是翻译过程描述,主要分译前、译中和译后三部分进行阐述;第三章是常见案例分析,用通用的翻译技巧,主要从词法、句法和篇章层面对译文进行分析;第四章是特殊案例分析,介绍了认知识解理论(Cognitive Construal Theory)其对翻译实践的指导意义;第五章总结了翻译实践过程中的反思和收获以及需要解决的问题。
其他文献
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行
学位
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
学位
本翻译报告的翻译语料节选自2021年出版的《国际劳工组织与全球社会治理》,译者翻译此书中的第一、第二、第三、第四和第五章。该书从不同角度探讨了国际劳工组织在全球社会治理中的作用,提出了对国际劳工组织作为一个组织的独特历史和职能的见解。论文属于学术文本,文风正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄;在词汇层面上,存在大量专业术语和缩略语;在句法层面上,以被动句和长难句居多,凸显了文本的客观性、学术性;在
学位
新冠肺炎疫情的暴发对我国应急管理体系造成了严重冲击,对应急资源的储备和调度工作提出了更高要求,如何高效率、更为贴近现实地进行重大突发疫情应急资源调度工作,是目前应急管理研究领域的热点话题。然而,现有的应急资源调度研究主要围绕人力和物资有效调度展开,对于应急资金相关的调度模型研究较为缺乏,而关于应急财政资金的研究则多是从政策制定的角度提供定性建议,基于此,本文以重大突发疫情为背景,研究应急财政资金调
学位
人口老龄化是当今社会重要的发展趋势,社会养老问题迅速成为社会的热点话题,随之在社会兴起了多种养老模式,例如养老院、老年公寓、社会福利院等。但是受中国传统观念的影响,老年人对自己熟悉的居住环境产生了强烈依赖,以及对家庭亲情的眷恋,90%的老人选择了居家养老。因此打造宜居的居住区适老化园林空间显得至关重要。通过文献研读,分析我国居住区适老化园林景观设计的研究背景,对居住区园林、适老化等相关概念进行辨析
学位
本文是基于《疫情封锁带来的经验:新冠肺炎的教育遗产》中的第三和第四章的翻译实践报告。作者托尼·布雷斯林(Tony Breslin)在书中探讨了新冠肺炎对学校教育及教育系统的影响,思考疫情过后正规教育的目的和教学方法会发生什么样的改变。该书进行大量的研究和访问,并提出实用的建议。该书的汉译本可以让读者了解到新冠疫情对英国教育体系的影响。从语境的角度看,作者的心智世界、社交世界、物理世界与汉语读者的心
学位
翻译报告原文节选自东方出版社于2021年出版的人物传记《榜样的力量:奋斗精神代代传》。该书由《环球人物》杂志社的记者团队通过亲身采访和深度挖掘凝练而成,前九篇为本翻译报告的实践对象。这九篇文章介绍了九位“共和国勋章”的获得者。人物传记是实用类文本,具有真实性、可读性的特征,旨在对人物事迹进行真实、全面的阐述;此外,源文本语言简明准确,术语涵盖多个领域,逻辑清晰明了,段落结构安排得当。因此,在翻译的
学位
随着人民生活水平的不断提高,健康问题也逐渐进入公众视野。习近平总书记提出要建设新时代的“健康中国”,这不仅依赖于现代基础医疗设施,更依赖于个体免疫力的加强。英国免疫学家Jenna Macciochi出版的《免疫:保持健康的科学方法》一书,旨在为当代人类提供保持健康的科学指南。其汉译本有助于中国读者加深对免疫系统的了解,也有利于健康中国的建设。本翻译实践报告选自《免疫:保持健康的科学方法》的绪论和第
学位
在全球化背景下,中日两国在影视上有着更进一步的交流。同时,随着粤港澳大湾区的发展,引进中国的日本电影越来越多。电影片名的汉译片名作为中国观众了解日本电影的“窗口”,具有经济价值和文化价值。因此,研究日本电影标题的汉译名具有现实意义。本文以目的论及目的论视角下的翻译评价分析法为理论指导,以2011年-2021年在中国内地和香港地区均有上映的63部日本电影的片名及其译名为研究对象,通过文献分析、定量分
学位
习近平总书记强调要推动中国文化“走出去”。为讲好中国故事,传播好中国声音,需做好中国文学外宣工作。作为中国文学的重要组成部分,中国儿童文学走向世界有利于提升我国的文化软实力。鉴于此,亟需落实好中国儿童文学外宣翻译工作。2016年是中国儿童文学外宣的里程碑,中国著名儿童文学作家曹文轩荣获国际安徒生奖,是第一位获此殊荣的中国作家。而在其英译本中,英国汉学家汪海岚的译作广受好评。因此,本文自建了形符总数
学位