《国际劳工组织与全球社会治理》(节选)翻译实践报告

来源 :李涛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marinehope
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译语料节选自2021年出版的《国际劳工组织与全球社会治理》,译者翻译此书中的第一、第二、第三、第四和第五章。该书从不同角度探讨了国际劳工组织在全球社会治理中的作用,提出了对国际劳工组织作为一个组织的独特历史和职能的见解。论文属于学术文本,文风正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄;在词汇层面上,存在大量专业术语和缩略语;在句法层面上,以被动句和长难句居多,凸显了文本的客观性、学术性;在语篇方面,运用大量破折号和连接词,保障文本的衔接与连贯。基于以上文本特点,译者选择关联理论指导此次翻译实践。在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示-推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文,非常适用于属于信息型文本且逻辑性强的学术论文的翻译。本论文从词汇、句子和语篇三个层面,实践并总结关联理论在所选文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者首先推断出原文作者的意图,其次充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用直译与意译,顺句与逆序,被动变主动,断句等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。此翻译报告由五部分构成。第一部分总体介绍了该翻译任务,包括原文本的介绍、翻译任务的意义和此翻译报告的结构。第二部分描述了翻译过程,主要涉及译前准备及文本特点分析、译中遇到的困难及解决措施和译后审校。第三部分阐述了关联理论及其在翻译中的应用。第四部分从词汇层面、句法层面和语篇层面进行了案例分析,通过具体的例子,说明在关联理论的指导下,译者如何运用各种翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的困难。最后一部分总结是对本次翻译实践做出总结,以期为英语论文汉译提供经验。
其他文献
随着现代通信、传感、测量和控制等技术的在电力系统地发-输-配-用电等各个环节得到越来越广泛的应用,信息侧的通讯网络和物理侧的实体变得紧密耦合,这使得传统的电力系统逐渐转变为现代的电力信息物理系统。这一方面提高了电力系统运行的安全性,可靠性和高效性,另一方面,信息侧和物理侧的高度耦合也使得现代电力系统不得不面对网络攻击的威胁。区域互联电网的自动发电控制系统是电力信息物理系统的一种典型的应用,在维持区
学位
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(1830-1886)与沃尔特·惠特曼(1819-1892)一同被认为是美国现代诗歌的先驱,是美国文学传奇而又神秘的存在,其中,她的浪漫韵事吸引了不少研究者进行研究,但至今仍不乏未解之谜。本文采用文本分析方法,从副文本理论视角聚焦艾米莉·狄金森与查尔斯·沃兹沃斯、苏珊·亨廷顿·吉尔伯特以及奥蒂斯·菲利普斯·洛德的浪漫韵事,分析三段浪漫韵事的副文本特征及其现实影响对浪漫韵事的
学位
杜氏盐藻是一类极其耐盐的单细胞真核生物。盐藻在高盐环境下体内可积累如β-胡萝卜素、甘油、牛磺酸、多不饱和脂肪酸等一些生理活性的特殊物质。其中研究最多的是β-胡萝卜素,然而杜氏盐藻中的脂类成分含量也很高,大概占干重的10-25%。研究发现盐藻有作为化石燃料替代品的潜力,为了应对高渗透压、强光等应激条件,可产生中性脂质或甘油三酯的方式进行化学能的储存。脂肪酸的合成需要大量的NADPH供应,这被认为是生
学位
随着全球化的发展,跨文化交流成为必需,而交际参与者所共享的信息对会话的展开起到了至关重要的作用,这种对交际者所共享的背景信息的设定就是语用预设。反映社会百态的影视剧作品囊括了社会、文化、语言、历史等领域。其中,在日本影视剧作品中有着诸多基于语用预设的幽默表现,以其独特的魅力吸引着众多观众。为探明基于语用预设的幽默如何通俗易懂地传达给目标语受众,本研究将对其分类和翻译策略进行研究,并探讨基于语用预设
学位
在线固件升级是物联网设备进行软件迭代更新过程中的一种主要实现方式。通过无线传输固件,可以很方便地对成百上千的设备进行升级。空中升级的方式虽然便捷方便,但是升级的过程中也存在很多安全隐患。除此之外,长时间的升级还会影响设备的正常使用,在应用编程的升级方式对嵌入式设备的内存有一定要求,对存储区域受限的设备无法进行远程升级。为了解决上述问题,本文设计一种安全高效且具有通用性的远程固件升级方案,主要研究工
学位
中国经济的飞速发展为广告业注入了快速成长的动力。针对高校设置的各类广告大赛逐步成为高校广告教育创新发展的重要平台。其中,全国大学生广告艺术大赛(本文简称:大广赛),是目前针对在校大学生的最高水平的广告专业大赛。经过13届的发展,大广赛已经在业界产生了较大的影响力。大广赛是各方博弈和共享的结果,参与方从中各取所需,企业、高校、学生均从中受益。但是,目前对大广赛作品以及大广赛创作的相关理论研究却相对较
学位
本翻译报告的原文选自杰西卡·罗杰斯所著的《数字营销环境》的第三至第五章节,面向希望在数字技术领域探索营销与品牌关系的大众群体,本书为其提供有关数字营销环境以及环境中各类元素是如何协同工作的有关概述。当数字战略整合的力量得到优化时,消费者和品牌都会从中受益。对本书的翻译可以帮助学生和专业人士在各种营销场景中获取所需的数字营销知识,以产生有价值且可实践的管理见解,从而做出更明智的市场决策。在顺应论的指
学位
本报告是一篇在耶夫·维索尔伦的顺应论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自耶鲁大学著名的“天才课程”创始人克雷格·莱特(Craig Wright)教授的著作《天才的隐藏习惯》。本书属于自助类文本,阐述了作者在成功心理学领域的多年研究成果。该书从不同视角分析了历史上著名天才们的品质和性格特征,结合历史事实和实验成果对天才和智力领域提出了独特见解。书中包含了大量的人物特质分析和环境心理描写
学位
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行
学位
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
学位