《真品》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:muma123muma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亨利·詹姆斯是19世纪末、20世纪初非常活跃的美国小说家,他的小说在美国文坛史以及整个小说史上有重要影响。小说The Real Thing发表于1892年,是亨利·詹姆斯中后期作品,故事情节简单,语言诙谐幽默,思想深刻。然而由巫宁坤先生翻译的,被上海译文出版社收录在《黛西·米勒》一书中的现有译文,存在部分译文用词生僻,过于注重语言形式上的对等等问题,从而造成部分译文逻辑不畅,理解困难。笔者分析之所以会产生上述问题,是因为出生于1920年的巫宁坤先生,用词会受到其生活年代环境的影响,而亨利·詹姆斯的写作风格又喜用长句,语言雕琢,再加上巫宁坤先生翻译时追求结构上的对等,使用异化的翻译策略,就使译文的逻辑性、通顺性大大降低。所以笔者对小说《真品》进行翻译时,选用贴近现代生活词语,在尽可能保持原文比喻、形象和民族、地方色彩的基础上,用意译直译相结合的方法,使译文通顺流畅。精读文本,笔者发现原文存在较多插入语,这成了文章翻译的难点和重点。笔者根据插入语的不同作用和功能,按汉语的逻辑思维习惯、语言习惯做了相应顺序的调整。经过这次的翻译笔者对意译和直译相结合的方法有了更深刻的体会,也发现了自己在翻译技巧和方法上的诸多不足,不断激励自己前进。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着篇章语言学的兴起及其与翻译研究的不断融合,越来越多的学者已经将翻译研究目标定位在篇章层面上。篇章分析的核心是衔接与连贯,而主位推进正是得到此目的的有效途径之一。
以新泰市土门林场不同乔灌混交林和不同纯林为研究对象,对其林地土壤水文效应进行系统测定,结果表明:在0~20、20—40cm土壤层和0-40cm根系分布层内,土壤含水量、土壤毛管持水量和
建设社会主义新农村是中央对"三农"问题的重大决策,也是我国现代化进程中的重大历史任务,因此引起了各界的关注。尽管新农建设已经开始启动,并且取得了一些成就,但是在实践过
目前许多中国企业在“管人”和”用人”方面存在一些难点和疑点。本文所提出的如何当好“教练型领导”就是一个比较典型的问题。从组织层面上看。教练型领导能够帮助企业实现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>震惊全国的重庆打黑大要案已经陆续进入宣判阶段,一批又一批的案犯受到法律的公正处罚,各地"打黑除恶"行动也被媒体与社会各界广泛关注。但是面对当前打击黑社会性质组织
会议
目的:探讨创伤性休克早期液体复苏对患者预后的影响,寻求一种提高救治成功率的液体复苏方法。方法:对2008年1月~2010年10月在我科就诊的152例创伤性休克患者的临床资料进行回顾
惠山区是无锡市重要的科教科普中心,也是无锡最重要的经济发展阵地之一。2017年,惠山区科协在区委、区政府的正确领导和市科协的精心指导下,贯彻落实上级各项工作,恪守使命,
报纸
针对机载CAN总线的测试需求,设计了采用STM32F105作为主控CPU的机载CAN总线中继器,实现了不同传输速率的CAN总线报文接收。主要阐述了中继器的功能,详细介绍了中继器的软硬件