论文部分内容阅读
一词多义是人类语言的普遍现象,长久以来,都是词义研究中被关注的焦点。客观主义语言学对一词多义本质的阐释存在缺陷。认知语言学强调语言、认知及外部客观世界之间的关系,认为词是具有认知和心理基础。认知语言学对一词多义现象的阐释为本文提供了理论框架。在多义词翻译研究中,前人多以英语或现代汉语为语料,对中国典籍翻译较少涉及。因此,本文借助认知语言学关于认知域,语境,详略度的阐释,以《古文观止》中的一词多义现象为语料,主要考察“在翻译过程中,文言多义词的具体含义如何被识解解读并重构?”该问题引发的其他相关问题还有:(1)文言词的哪些类别可以划入一词多义现象的研究范围?(2)在原文理解阶段,认知域和语境如何影响多义词意义的识解解读?(3)在译文表达阶段,详略度如何影响多义词具体含义的识解重构?(4)文言文多义词的翻译应遵循什么基本原则?在前人研究基础之上,通过搜集《古文观止》中多种多样的语料并对加以详尽分析,本文对多义词的探讨主要有以下结论:(1)文言文中的一词多义现象除了一般的意义上的多义词外,还包括一类特殊的古今异义词。(2)多义词的具体含义只有在背景中才能被解读。认知域(生理域,心理域)提供一般背景,语境(情景语境,语言语境,知识语境)提供具体背景,体现了翻译的体验性。(3)词汇层面的详略度主要涉及词汇范畴的上下义和近义关系。在重构意义的阶段,上下义关系影响语义的详略程度,近义关系突显不同的语义侧面,体现了翻译的概念化。(4)文言文多义词的翻译是主客体参与的过程,既强调体验性,又强调概念化,应该遵循客观性与主观性相结合的基本原则。本文以《古文观止》为语料,剖析了文言多义词的翻译过程,证明了认知语言学对中国典籍中一词多义现象有强大的解释力,为相关研究提供了新的视角。