论文部分内容阅读
本次模拟口译实践报告是以笔者在研究生二年级时开设的同传口译课中的一段录音为对象,然后结合笔者和十位同班同学在口译实践过程中遇到的困难以及容易产生的问题进行案例分析,最后结合语言学理论与翻译理论与技巧进行研究和总结。口译实践报告包括实践课题,口译过程,例句分析和总结四个部分。实践课题是对本次口译实践活动进行总体的介绍,介绍了口译活动的内容、目的等相关信息。实践过程对本次口译实践活动进行整体的概括性介绍,其中包括实践方法和实践过程等具体的每一步程序。翻译结果的分析部分统计了实践对象在本次口译中出现的问题,并结合平时学习的口译技巧,以及翻译理论知识,对这些问题现象进行了客观的分析和考察。在本次口译实践过程中,译者在译文中出现问题最多之处在于汉字词汇、定型句和长修饰语句的翻译。比如像“再編”这类的汉字词汇,除了完全没有理解该词汇意思的译者之外,有30%的译者都将其直接译为“再编”,这是因为大家将日语中的汉字词汇与汉语中的同形词混淆所致。比如像“移住者の多くは所得の一部を出身国に送金していて、それは出身国の貧困削減に重要な役割を果たしていると述べています。”的定型句,30%的同学在翻译时都会忽略句尾的“と述べています”,这是因为大家没有意识到这是话者在强调其内容的客观性。像“人口白書ではプラス面として、開発と移民による出身国への送金との関連が指摘されています。”这样的连体修饰句的翻译中,有30%的同学会翻译成复杂的多项定语句,比如“《人口白皮书》中指出,作为消极的一面,因开发和移民导致的对出身国家的一种汇率相关。”这是因为大家没有搞清楚长修饰语句的句子结构以及句子之间的关系。笔者在分析译文中出现的问题时,结合翻译理论和语言学方面的资料,通过相应的翻译技巧,以及参考老师和同学的意见,最终解决了出现的问题。在最后的总结中,笔者对本次实践报告中译者出现的问题进行了整理,同时提出了今后在面对该问题时应如何解决。