论文部分内容阅读
教材写作是一种不同于一般非文学文本的写作题材,因为教材强调用语精准简练,通过简洁的语言,让学习者迅速领会文章的内容。因此在教材的写作中,作者也会力求文章的简洁和精练。但是在翻译的时候,却要根据目标语的语言习惯以及目标读者的阅读习惯来对译文进行处理,一味地追求简洁或许会让读者感到迷惑,但如果通过一定的翻译策略加以处理,不仅不会让原文变得冗余,反而会提高文章的阅读性,增强读者的阅读体验。而本文作者则是要研究如何通过运用显化策略,既能使译文有效传达原文的信息,又能使译文更能被译语读者所接受。笔者的翻译实践是之前笔者承接的一个翻译项目,将教育部即将出版的美国国际人力资源协会所著的《人力资源能力提升教程》的第二章翻译成汉语,笔者将原文和译文进行了比较,最终决定选择显化研究策略对译文进行研究。通过对原文和译文的对比分析,笔者得出的结论是,在对于教材的翻译中,对原文进行显化处理是十分必要的,笔者综合国内各个翻译学者所提出的显化理论,最终笔者将从以下几个方面入手,对译文进行分析和研究,分别是添加注释、补充扩展原文、添加连接词、重复和添加范畴词来对译文进行细致地探讨和研究。通过这样的显化策略,能够优先提高译文的质量和可读性,并加强读者的阅读体验和阅读兴趣。