论英译汉中的显化现象

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:masonchina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教材写作是一种不同于一般非文学文本的写作题材,因为教材强调用语精准简练,通过简洁的语言,让学习者迅速领会文章的内容。因此在教材的写作中,作者也会力求文章的简洁和精练。但是在翻译的时候,却要根据目标语的语言习惯以及目标读者的阅读习惯来对译文进行处理,一味地追求简洁或许会让读者感到迷惑,但如果通过一定的翻译策略加以处理,不仅不会让原文变得冗余,反而会提高文章的阅读性,增强读者的阅读体验。而本文作者则是要研究如何通过运用显化策略,既能使译文有效传达原文的信息,又能使译文更能被译语读者所接受。笔者的翻译实践是之前笔者承接的一个翻译项目,将教育部即将出版的美国国际人力资源协会所著的《人力资源能力提升教程》的第二章翻译成汉语,笔者将原文和译文进行了比较,最终决定选择显化研究策略对译文进行研究。通过对原文和译文的对比分析,笔者得出的结论是,在对于教材的翻译中,对原文进行显化处理是十分必要的,笔者综合国内各个翻译学者所提出的显化理论,最终笔者将从以下几个方面入手,对译文进行分析和研究,分别是添加注释、补充扩展原文、添加连接词、重复和添加范畴词来对译文进行细致地探讨和研究。通过这样的显化策略,能够优先提高译文的质量和可读性,并加强读者的阅读体验和阅读兴趣。
其他文献
有些母羊长期不发情,拒绝配种:有些母羊虽发情,但屡配不孕。以上均称为母羊不孕症。笔者试验表明,采用益母草、黑豆汤喂不孕母羊,具有很好的效果。具体方法:用益母草(干品)25克、黑豆
本文以通州区、房山区等京郊地区为例,对部分京郊农村生物质能源的利用现状及产生的效益进行了分析,京郊生物质能源的利用途径包括生物质成型燃料的商品化生产、生物质炉具的
【正】中国是一个历史悠久的国家,有着几千年优秀灿烂的文明史,历史文化博大精深,源远流长。中国各民族民间舞在我国历史文化长河进程中,世代生息演进,流传至今。风情醇厚、
随着全球化的发展,各国文化交流日益密切,翻译研究文学作品具有一定的学术价值和现实意义。本篇翻译项目报告所选用的翻译材料来自于美国作家J·D·万斯(J.D.Vance)的作品《
供电企业营销过程中做好核抄收工作是非常重要的一项内容,电力抄表核算业务智能化应用保证等相关工作的顺利进行,保障供电企业的经济效益.本文将就智能化抄表技术在供电企业
目的:观察盐酸戊乙奎醚(长托宁)治疗重度有机磷农药中毒的疗效.方法:将急性重度有机磷农药中毒的66例患者分为治疗组和对照组,治疗组34例,对照组32例.治疗组采用盐酸戊乙奎醚联合