论文部分内容阅读
本报告是在接受美学的指导下,对外国儿童文学作品《校园女巫小凯蒂》进行的翻译案例分析,主要内容包括五个部分:任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结论。笔者首先介绍了翻译的内容以及研究意义,然后阐述了翻译过程,总结了翻译中遇到的困难。报告的主要部分是案例分析,在接受美学的指导下,本报告结合实例,从词法、句法和修辞三个层面对所采取的翻译策略进行了讨论和分析。在词汇层面,作者使用了大量的口语词、叠词和四字词,实现了词汇翻译的生动性和准确性;在句法层面,通过对长句进行拆分和对句子进行扩展,实现了句法翻译的准确性和简洁性;在修辞层面,报告作者再现或还原了源文本的拟人手法和排比句式,以实现修辞翻译的忠实性。最后,报告作者对翻译实践进行了总结,并对接受美学指导下的儿童文学翻译进行了反思,以便今后处理同类型文本的翻译时能有所提高。