论文部分内容阅读
随着新闻翻译实践和翻译学作为一门综合学科的快速发展,汉英新闻翻译研究日益受到译界学者的关注,近些年来出现了若干对新闻翻译特别是汉英新闻翻译问题的探讨。现有的研究已经获得了一些对汉英新闻翻译过程的初步认识,当然也在其指导思想、理论依据、方法程序、对象内容等方面存在一定的不足。为此,本文拟在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为哲学指导,以斯波伯和威尔逊提出的关联理论为依据并以格特的关联翻译理论为参照,以《今日中国》汉英新闻文本为实例,采用理论演绎与例证归纳相结合的综合方法程序,对汉英新闻翻译的过程和策略进行较为全面的探讨,以推动汉英新闻翻译乃至一般翻译理论与实践的发展。在翻译辩证系统观看来,翻译是一种包含双重的话语交际过程的复杂的人类活动系统,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、原则、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性的相互作用关系构成,受情景和社会文化环境制约并在环境中发生特定作用,体现为一种在语言、认知、社会等层面上按特定的规律不断运作的过程。关联理论和关联翻译理论认为,交际是一种根据关联性原则(即“任何明示交际行为都携带着其自身的最佳关联性假定”,而“最佳关联性”就是“以最小的理解代价获得最大的理解效果”)进行的明示—推理过程,而翻译则是一种语际间的阐释性交际活动,包含按关联性原则进行的双重的明示—推理过程。由上述观点和理论可以演绎推导出以下对汉英新闻翻译的系统认识:汉英新闻翻译是一种发生在汉英语际间的阐释性新闻交际活动,包含按关联性原则进行的双重的明示—推理过程。在第一个过程中,原文作者在原文中用汉语明示其交际意图,译者则根据关联性原则借助原文中提供的语句和语境假设推断出原文作者的意图。在第二个过程中,译者作为原文读者和译文作者用英语将其在第一轮交际中获得的内容按关联性原则在译文中用英语明示出来。为了使译文读者付出最小的努力产生最大的语境效果以达到最佳关联性以获得汉英新闻翻译交际的成功,译者需对译文读者的认知语境和期望做出推断,然后选择适当的翻译策略使译文在相关方面与原文相仿,使原文作者的意图与译文读者的期望更好地契合。由于原文读者与译文读者的认知语境不同,汉英新闻翻译工作者需要采用补充添加法、缩译法、改编法等特定的翻译技巧或策略。《今日中国》的汉英新闻文本例示了汉英新闻翻译的运作过程,展现了补充添加法、缩译法、改编法等翻译技巧或策略的有效性。本文的研究结果将有助于改进汉英新闻翻译实践,同时也有助于弥补现有的汉英新闻翻译研究的不足,推动新闻翻译理论的发展,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。