论文部分内容阅读
近年来,美剧在中国日益流行。观众通过观看美剧了解美国的文化习俗;英语学习者在欣赏美剧的过程中提高了语言能力。因此,美剧的字幕翻译也受到越来越多的重视。字幕翻译不仅满足了观众对翻译速度的要求,还保留了电视剧的“原汁原味”,因此备受青睐。在电视屏幕本身时间和空间限制下,字幕译者面临着更大的挑战:既要传递文字意义,还要克服屏幕的时空限制,保证观众能够轻松地理解剧情。根据关联理论,交际是一个明示—推理过程,最佳关联性原则是交际成功的关键。交际过程中关联性的强弱可用公式概括为:关联性=语境效果/处理努力。字幕翻译是一种独特的交际方式,为使交际成功,字幕译者必须在应对时空限制的基础上保证原剧中的信息意图和交际意图都传递给目的语观众,使目的语观众用最小的认知努力就可以达到最佳关联,感受到与源语观众相同的剧情效果。本文试图论证Sperber与Wilson的关联理论对电视剧字幕翻译的解释力和指导意义,进而为字幕翻译提供理论和方法上的参考。作者首先详细阐述了字幕的性质、特点以及字幕翻译的特殊限制和要求。其次,文章论述了关联理论对翻译的解释力,分析了翻译作为一种交际活动的特点、要素和原则。接着,在关联理论的关照下,作者对字幕翻译进行了全面剖析:分析了译者在字幕翻译这个明示—推理过程中的双重身份;解释了目的语观众的认知环境;提出了字幕翻译中“明示>推理”的翻译原则,指出目的语字幕应该将原剧中隐含的或是不易被观众迅速获取的信息尽可能地明示出来,这样才能使观众通过最小的努力对剧情有准确的理解。最后,本文选取在国内字幕翻译领域具有较大影响力的“人人影视”网络字幕翻译组的翻译文本,分析了美剧《迷失》中的字幕译例,归纳和总结出四种翻译方法:压缩;省略;补充;再创造,并依据关联理论评述了这些方法的运用效果。关联理论不仅为字幕译者提供了指南,同时提供了检测字幕质量的标准。在关联理论科学有效的指导下,高品质的字幕能够使观众得到最佳的剧情体验。