论文部分内容阅读
本文以美国德克萨斯州节能办公室贷款合同的翻译项目为例,对贷款合同的翻译进行研究。首先介绍该翻译项目的背景,探讨合同翻译的研究现状,指出合同翻译研究的意义。其次,剖析源语文本,明确翻译要求,即合同翻译应当遵循的“合法”前提与“求信”标准。再现翻译过程,该项目翻译分为三个阶段,即原文理解阶段、表达阶段和校对阶段。本文重点放在案例分析,从词语、句子、篇章三个层面深入讨论翻译技巧和方法。从词语层面讨论合同英语古体词、多义词、情态动词、成对词的翻译;在句子层面,主要分析本合同中复合句和被动句的翻译;篇章层面强调翻译的连贯性。最后通过对翻译过程和具体翻译案例的总结,归纳本项目实践的发现和体会,指出不足之处,提出进一步研究的方面。本研究旨在帮助读者了解合同英语的特点,提高译者翻译合同英语的技能。