论文部分内容阅读
自古以来,历史学术专著以其恢弘庞大的篇幅规模、客观公正的史实论述以及丰富多彩的呈现形式为世人所推崇。历史学术专著有其自身的特点,而翻译该类题材文本也有着异于其他文类的理论和途径。此类翻译最重要的特点是要依托原文,用词准确、专业,史实需有理有据,经得起考证。本文旨在探讨《公民志——法国大革命编年史》一书在翻译实践过程中出现的难点以及笔者所运用的翻译技巧和策略。该书是商务印书馆准备出版的一部描写法国大革命的历史学术专著,它文风严谨,句式复杂,涉及的历史人物和事件繁多。该翻译报告主要以该书前言、后记两部分的翻译为素材,详细记述了整个翻译过程,通过案例从词汇和句子层面上讨论了翻译此类文本所应遵循的标准和可以使用的翻译方法。本报告的内容主要分为五个部分。第一部分简要介绍了翻译项目的基本情况,包括项目简介、项目分析和项目意义;第二部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译流程规划及翻译质量保证措施;第三部分分析了笔者在处理专有名词和普通词汇时遵循的翻译标准和使用的翻译策略;第四部分讨论了笔者在处理复杂句式时所用到的一些翻译技巧和策略;第五部分为本次翻译实践的总结,提出了实践过程中的问题与不足,总结了经验与教训,阐述了自己的翻译实践心得。通过这次翻译实践,本人积累了一些历史学学术专著翻译的经验,对日后继续承担此类翻译有着重要的意义。